Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 2491 (14 ms)
Artículo 54
1. Cuando los agentes, consejeros y abogados, conforme a lo proveido por la Corte, hayan completado la presentación de su caso, el Presidente declarará terminada la vista.
1. Cuando los agentes, consejeros y abogados, conforme a lo proveido por la Corte, hayan completado la presentación de su caso, el Presidente declarará terminada la vista.
Статья 54
1. Когда представители, адвокаты и поверенные закончили под руководством Суда свои объяснения по делу, Председатель объявляет слушание законченным.
1. Когда представители, адвокаты и поверенные закончили под руководством Суда свои объяснения по делу, Председатель объявляет слушание законченным.
Статут Международного Суда (ст. 35-70)
Fijate, de todas maneras, que si me voy ahora cometo algo que se parece casi al heroísmo, es decir que te dejo sola, sin plata y con tu hijo enfermo.
Обрати внимание: уйти сейчас -- почти геройский поступок, ибо я оставляю тебя одну, без денег и с больным ребенком на руках.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Pablo Vicario, que estaba a su izquierda con el cuchillo curvo, le asestó entonces la única cuchillada en el lomo, y un chorro de sangre a alta presión le empapó la camisa.
И тогда стоявший слева Пабло Викарио нанес ему кривым ножом единственную рану в поясницу, и кровь, ударив струей, намочила рубаху.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Lo único que recuerdo es que se oía a lo lejos un ruido de mucha gente, como si hubiera vuelto a empezar la fiesta de la boda, y que todo el mundo corría en dirección de la plaza.
- Одно помню, слышно было, как далеко где-то шумел народ, будто опять началось свадебное гулянье, и все бежали на площадь.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
f) el establecimiento de los fundamentos de la política federal, así como de programas federales en el ámbito del desarrollo estatal, económico, ecológico, social, cultural y nacional de la Federación de Rusia.
е) установление основ федеральной политики и федеральные программы в области государственного, экономического, экологического, социального, культурного и национального развития Российской Федерации;
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 70-85)
2. El presidente del Gobierno de la Federación de Rusia propondrá al Presidente de la Federación de Rusia candidaturas a los cargos de vicepresidentes del Gobierno de la Federación de Rusia y de ministros federales.
2. Председатель Правительства Российской Федерации предлагает Президенту Российской Федерации кандидатуры на должности заместителей Председателя Правительства Российской Федерации и федеральных министров.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 111-125)
2. El juramento se presta de forma solemne en presencia de los miembros del Consejo de la Federación, los diputados de la Duma del Estado y de los magistrados del Tribunal Constitucional de la Federación de Rusia.
2. Присяга приносится в торжественной обстановке в присутствии членов Совета Федерации, депутатов Государственной Думы и судей Конституционного Суда Российской Федерации.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 70-85)
Artículo 27
1. Todos los que se encuentren legalmente en el territorio de la Federación de Rusia, tienen derecho a viajar libremente, escoger el lugar de residencia y domicilio.
1. Todos los que se encuentren legalmente en el territorio de la Federación de Rusia, tienen derecho a viajar libremente, escoger el lugar de residencia y domicilio.
Статья 27
1. Каждый, кто законно находится на территории Российской Федерации, имеет право свободно передвигаться, выбирать место пребывания и жительства.
1. Каждый, кто законно находится на территории Российской Федерации, имеет право свободно передвигаться, выбирать место пребывания и жительства.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 1-30)
—Señora —dijo Oliveira, tomándola suavemente del codo para hacerla entrar por la rue de Seine—, la sala estaba casi a oscuras y quizá usted se equivoca calculando la asistencia.
-- Мадам, -- сказал Оливейра, мягко беря ее под локоть, чтобы вывести на улицу Сен. -- В зале было темно, возможно, вы ошиблись.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Artículo 7
1. La Federación de Rusia es un estado social, cuya política está orientada a la creación de condiciones que garanticen una vida digna y el desarrollo libre de la persona.
1. La Federación de Rusia es un estado social, cuya política está orientada a la creación de condiciones que garanticen una vida digna y el desarrollo libre de la persona.
Статья 7
1. Российская Федерация - социальное государство, политика которого направлена на создание условий, обеспечивающих достойную жизнь и свободное развитие человека.
1. Российская Федерация - социальное государство, политика которого направлена на создание условий, обеспечивающих достойную жизнь и свободное развитие человека.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 1-30)
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз