Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
El presente Contrato entra en vigor desde el momento de su inscripción en el Ministerio de Comercio Exterior de la República de Uzbekistan y obtención de la licencia de exportación.
Настоящий Контракт вступает в силу с момента его регистрации в МВЭС Республики Узбекистан и получения экспортной лицензии.
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 2491 (1006 ms)
Etienne, seguro de sí mismo como un perro o un buzón, se quedaba lívido cuando la Maga le soltaba una de las suyas delante de su último cuadro, y hasta Perico Romero condescendía a admitir que-para-ser-hembra-la-Maga-se-las-traía.
Этьен, самоуверенный, как пес или почтовый ящик, весь белел, когда Мага, глядя на его новую картину, ляпала очередную глупость, и даже Перико Ромеро, снисходительно признавал, что "эта Мага -- штучка с ручкой".
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Santiago Nasar señaló una lumbre intermitente en el mar, y nos dijo que era el ánima en pena de un barco negrero que se había hundido con un cargamento de esclavos del Senegal frente a la boca grande de Cartagena de Indias.
Сантьяго Насар указал нам мерцающий огонек в море и сказал, что это скорбящая душа с невольничьего корабля, который затонул со всеми рабами из Сенегала, у самого входа в Картахену де Индиас.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
A los pies de la cama había un acuario maravilloso, y la cama también tenía algo de acuario con su colcha celeste un poco irisada, que la gorda pelirroja apartó cuidadosamente antes de atraparme como a un conejo por las orejas.
В ногах постели стоял чудесный аквариум, и сама постель с небесно-голубым в разводах покрывалом тоже напоминала аквариум, рыжая толстуха аккуратно откинула покрывало, прежде чем схватить меня, как кролика, за уши.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
5.2. Los recursos monetarios adeudados al Ejecutor se transferirán contra una
orden en forma escrita con indicados requisitos de la cuenta y otros datos, siendo el plazo de
3 días de la fecha de pagos el límite para la entrega de esta orden al
Contratista.
5.2. Денежные средства, причитающиеся Исполнителю, перечисляются по
письменному распоряжению Исполнителя с указанием реквизитов и других
данных, которое должно быть передано Заказчику не позднее, чем за три дня
до даты расчетов.
ДОГОВОР
на оказание посреднических услуг
El único sobresalto imprevisto lo causó el novio en la mañana de la boda, pues llegó a buscar a Ángela Vicario con dos horas de retraso, y ella se había negado a vestirse de novia mientras no lo viera en la casa.
Единственное непредвиденное волнение в утро свадебного дня доставил им жених - явился за Анхелой Викарио с опозданием на два часа, а она, пока его не увидела, не желала надевать подвенечный наряд.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
De modo que le enseñaron artimañas de comadronas para fingir sus prendas perdidas, y para que pudiera exhibir en su primera mañana de recién casada, abierta al sol en el patio de su casa, la sábana de hilo con la mancha del honor.
И научили перенятым от повитух уловкам - как притвориться, что сокровище не потеряно, и на следующее после свадьбы утро вывесить у себя во дворике на обозрение льняную простыню с пятном чести.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Trajeron tantos regalos, que fue preciso restaurar el local olvidado de la primera planta eléctrica para exhibir los más admirables, y el resto los llevaron de una vez a la antigua casa del viudo de Xius que ya estaba dispuesta para recibir a los recién casados.
Нанесли столько подарков, что пришлось специально отделывать заброшенное помещение старой электростанции и там выставить самые замечательные, а остальные сразу отнести в бывший дом вдовца Ксиуса, который был готов принять молодоженов.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Se sentó en uno de los mesones de carpintero que habían puesto bajo los árboles para el almuerzo de la boda, y se bajó los pantalones hasta las rodillas.
Он уселся на один из столов, установленных под деревьями для свадебного обеда, и спустил брюки до колен.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
a) Cuando la suma de los aportes de los inversionistas extranjeros y nacionales, sea superior al equivalente en moneda libremente convertible a diez (10) millones de dólares de los Estados Unidos de América;
a. общая сумма вкладов иностранных и национальных инвесторов, выраженная в СКВ, превышает десять (10) миллионов долларов США;
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 14-30)
El presente Contrato entra en vigor desde el momento de su inscripción en el Ministerio de Comercio Exterior de la República de Uzbekistan y obtención de la licencia de exportación.
Настоящий Контракт вступает в силу с момента его регистрации в МВЭС Республики Узбекистан и получения экспортной лицензии.
КОНТРАКТ № ___ <<___>> _________199_ г., г. Ташкент
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз