Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 2491 (9 ms)
Por allí pasaron entre muchos otros los hermanos Vicario, y estuvieron bebiendo con nosotros y cantando con Santiago Nasar cinco horas antes de matarlo.
Туда же, как и многие, пришли братья Викарио, они пили за одним столом с нами и пели вместе с Сантьяго Насаром, за пять часов до того, как его убить.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
PARTE I ÁMBITO DE APLICACIÓN Y DISPOSICIONES GENERALES Capítulo I
Часть 1. Сфера применения и общие положения Глава 1.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
 
—¿Y vos te conformás con que no haya una explicación?
-- И ты миришься с тем, что нет никакого объяснения?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
«¿Y si no me hubieras encontrado?», le preguntaba.
"А если бы ты меня не встретила?" -- спрашивал он.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Artículo 9
1. La tierra y otros recursos naturales se utilizan y protegen en la Federación de Rusia como fundamento de la vida y actividad de los pueblos que residen en el correspondiente territorio.
Статья 9
1. Земля и другие природные ресурсы используются и охраняются в Российской Федерации как основа жизни и деятельности народов, проживающих на соответствующей территории.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 1-30)
 
—Etienne lo encontró medio muerto, Babs y yo habíamos ido a un vernissage (te tengo que hablar de eso, es fabuloso), y Guy subió a casa y se envenenó en la cama, date un poco cuenta.
-- Этьен нашел его почти мертвым, мы с Бэпс ушли на вернисаж (я потом расскажу, потрясающий), а Ги пришел, лег в постель и отравился, представляешь?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Y los tres del callejón, la noche de carnaval.
-- И про троих в ночном переулке, во время карнавала.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Y Berthe Trépat lo miraba, pegada a la puerta.
А Берт Трепа смотрела на него, вжавшись в дверь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Oliveira ya conocía a Perico y a Ronald.
К тому времени Оливейра уже знал Перико и Рональда.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Nadie los vio nunca juntos, y mucho menos solos.
Никто никогда не видел их вместе, тем более - наедине.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 319     3     0    41 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...