Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 2491 (13 ms)
El otro era más corto, pero ancho y curvo.
Другой был короче, зато широкий и кривой.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
El mate estaba estupendo, caliente y muy amargo.
Мате был потрясающий -- горячий и очень горький.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
3. La delimitación de materias de competencia y las atribuciones entre órganos de poder del estado de la Federación de Rusia y los órganos de poder del estado de los sujetos de la Federación de Rusia se realiza por la presente Constitución, el Tratado de la Federación y otros tratados sobre la delimitación de materias de competencia y atribuciones.
3. Разграничение предметов ведения и полномочий между органами государственной власти Российской Федерации и органами государственной власти субъектов Российской Федерации осуществляется настоящей Конституцией, Федеративным и иными договорами о разграничении предметов ведения и полномочий.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 1-30)
Oliveira se calzó las zapatillas y volvió al sillón.
Оливейра надел тапочки и вернулся в кресло.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Escolares nimios, rehacemos argumentos polvorientos y nada interesantes.
Точно жалкие школьники, перетряхиваем бледные, пропылившиеся аргументы.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Todo el mundo hablando de pavadas, y esto, esto...
Говорим тут всякие глупости, а этот, этот...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Por mí y por Rocamadour no te tenés que preocupar.
-- О нас с Рокамадуром не надо беспокоиться.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Una especie de ceremonia expiatoria, y por qué no propiciatoria.
-- Способ получить искупление, а глядишь, и расположение.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Para peor el piso tenía alfombra, y aunque estaba asquerosa de usada el terrón se había escondido entre los pelos y no podía encontrarlo.
На мою беду, пол был застлан ковром, и, хотя ковер был изрядно потерт, сахар мог забиться в ворс так, что его не найти.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Casi prefiero tu yuvia y tu gayina, coño.
Я уже почти полюбил твой аргентинский прононс.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз