Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 2491 (115 ms)
De cuando en cuando se oía un ligero ronquido de Rocamadour, pero Gregorovius se fue perdiendo en la música, descubrió que podía ceder y dejarse llevar sin protesta, de legar por un rato en un vienés muerto y enterrado.
Время от времени слышалось посапывание Рокамадура, но Грегоровиус все больше и больше погружался в музыку -- и открыл вдруг, что может уступить и безропотно позволить увести себя, переселиться на какое-то время в этого давно умершего и погребенного жителя Вены.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
6. Los magistrados designados según se dispone en los párrafos 2, 3 y 4 del presente Artículo, deberán tener las condiciones requeridas por los Artículos 2, 17 (párrafo 2), 20 y 24 del presente Estatuto, y participarán en las decisiones de la Corte en términos de absoluta igualdad con sus colegas.
6. Судьи, избранные согласно изложенному в пунктах 2, 3 и 4 настоящей статьи, должны удовлетворять условиям, требуемым статьей 2 и пунктом 2 статьи 17 и статьями 20 и 24 настоящего Статута. Они участвуют в принятии решений на равных правах с их коллегами.
Статут Международного Суда (ст. 1-34)
REUNIDOS
De una parte, Da. ................ y D. ................................
Actúan ambos en su propio nombre e interés, y el Sr. ..................... también en nombre y representación de su señora madre, Da ....................., en virtud de poder notarial otorgado a su favor el 15 de julio de 1.992.
Г-жа ... и г-н ..., действующие от своего имени и в собственных интересах, а также г-н ..., выступающий на основании нотариально оформленной доверенности от 15 июля 1992 г., от имени и в качестве законного представителя своей матери, г-жи ..., с одной стороны,
ДОГОВОР АРЕНДЫ НЕЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ
Se volvió lúcida, imperiosa, maestra de su albedrío, y volvió a ser virgen sólo para él, y no reconoció otra autoridad que la suya ni más servidumbre que la de su obsesión.
Ум ее отточился, характер окреп, она выучилась свободе и снова стала невинной девушкой - только для него; у нее не осталось иного авторитета, кроме нее самой, она не знала иного рабства, кроме того, в которое ввергало ее неотвязное чувство.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
20 cuando acababa de abrir su mesa de vísceras, y no entendió por qué llegaban un lunes y tan temprano, y todavía con los vestidos de paño oscuro de la boda. Estaba acostumbrado a verlos los viernes, pero un poco más tarde, y con los delantales de cuero que se ponían para la matanza.
Он привык видеть их по пятницам, но попозже и в кожаных фартуках, которые они надевали, когда забивали свиней.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Todo el mundo aceptaba en seguida a la Maga como una presencia inevitable y natural, aunque se irritaran por tener que explicarle casi todo lo que se estaba hablando, o porque ella hacía volar un cuarto kilo de papas fritas por el aire simplemente porque era incapaz de manejar decentemente un tenedor y las papas fritas acababan casi siempre en el pelo de los tipos de la otra mesa, y había que disculparse o decirle a la Maga que era una inconsciente.
Все, кого ни возьми, принимали Магу сразу же как само собой разумеющееся, хотя и раздражались: приходилось растолковывать ей почти все, о чем они говорили, к тому же постоянно половина еды с тарелки у нее разлеталась в разные стороны только потому, что она не умела как следует обращаться с вилкой и ножом, и жареная картошка в результате оказывалась в волосах у тех, кто сидел за соседним столиком, и приходилось извиняться и корить Магу, что она такая растяпа.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Cuando, mucho más tarde y cerca del jardín des Plantes, volvió a la memoria del día, a un recuento aplicado y minucioso de todos los minutos de ese día, se dijo que al fin y al cabo no había sido tan idiota sentirse contento mientras acompañaba a la vieja a su casa.
А когда много позже, около Ботанического сада, он вернулся памятью ко всему, что случилось за день, старательно и в подробностях просмотрел минуту за минутой, то подумал, что, в конце концов, не таким уж он был дураком, когда испытал радость, провожая домой старуху.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Fue al baño antes de acostarse, pero se durmió sentado en el retrete, y cuando mi hermano Jaime se levantó para ir a la escuela, lo encontró tirado boca abajo en las baldosas, y cantando dormido.
Перед тем как пойти лечь, он зашел в ванную комнату, но заснул на унитазе, и когда мой брат Хайме поднялся идти в школу, он нашел его там: брат спал на спине, прямо на кафельном полу, и сладко похрапывал.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Porque no sé pensar y él me desprecia, por esas cosas. Andaban en la escalera.
Не знаю, потому что я не умею думать, и он меня презирает именно за это. По лестнице кто-то поднимался.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
5. Las leyes y otros actos jurídicos normativos de los sujetos de la Federación de Rusia no podrán ser contrarios a las leyes federales adoptadas de acuerdo con los apartados primero y segundo del presente artículo. En caso de contradicción entre una ley federal y otro acto emitido en la Federación de Rusia, prevalecerá la ley federal.
5. Законы и иные нормативные правовые акты субъектов Российской Федерации не могут противоречить федеральным законам, принятым в соответствии с частями первой и второй настоящей статьи. В случае противоречия между федеральным законом и иным актом, изданным в Российской Федерации, действует федеральный закон.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 70-85)
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз