Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 2491 (145 ms)
Tenía otras seis perforaciones menores en el colon transverso, y múltiples heridas en el intestino delgado.
Шесть ран, чуть менее серьезных, были нанесены в ободочную кишку и множество - в тонкую кишку.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Tenían 24 años, y se parecían tanto que costaba trabajo distinguirlos.
Им было двадцать четыре года, и они так походили друг на друга, что не различить.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Lucía me dijo que cuando descubriste la muñeca verde la tiraste al suelo y la pisoteaste.
Лусиа рассказала мне, что ты, увидев зеленую куколку, швырнул ее на пол и раздавил ногой.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Lloro porque me da la gana, y sobre todo para que no me consuelen.
-- Я плачу потому, что мне хочется плакать, а главное -- не для того, чтобы меня утешали.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Si Rocamadour instalado entre dos sillas, si Gregorovius sin zapatos y en mangas de camisa...
Вот если бы Рокамадур спал на стульях, а Грегоровиус сидел бы разутый и без пиджака...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Jadeante, sabiéndose acorralado a pesar de la oscuridad y el silencio, se agachó para escuchar.
Тяжело дыша, чувствуя, что загнан, хотя кругом было темно и тихо, он присел и прислушался.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
Artículo 45
El Presidente dirigirá las vistas de la Corte y, en su ausencia, el Vicepresidente; y si ninguno de ellos pudiere hacerlo, presidirá el más antiguo de los magistrados presentes.
Статья 45
Слушание дела ведется под руководством Председателя или, если он не может председательствовать, Вице-Председателя; если ни тот, ни другой не могут председательствовать, председательствует старший из присутствующих судей. 
Статут Международного Суда (ст. 35-70)
 
Pedro Vicario le pidió prestados los utensilios de afeitar de su marido, y ella le llevó la brocha, el jabón, el espejo de colgar y la máquina con la cuchilla nueva, pero él se afeitó con el cuchillo de destazar.
” Педро Викарио попросил ее одолжить им бритвенные принадлежности мужа, и она принесла помазок, мыло, настенное зеркальце и станок с новым лезвием, но Педро Викарио побрился ножом для разделки туш.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
CAPITULO DE LAS INVERSIONES EXTRANJERAS
SECCION PRIMERA
DE LAS MANIFESTACIONES Y FORMAS DE LA INVERSION EXTRANJERA
ARTÍCULO 11.
Se consideran inversiones de capital extranjero, a los efectos de esta Ley: a) Las inversiones directas, en las que el inversionista extranjero participa de forma efectiva en la gestión de una empresa mixta o de capital totalmente extranjero y las que constituyen aportaciones suyas en contratos de asociación económica internacional; y
ГЛАВА V
ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ
РАЗДЕЛ ПЕРВЫЙ
О ВИДАХ И ФОРМАХ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЙ
Статья 11
С точки зрения настоящего Закона считаются вложениями иностранного капитала: a. прямые вложения в совместные предприятия или предприятия с участием только иностранного капитала, в который иностранный вкладчик непосредственно участвует в деятельности, а также вложения, составляющие долевые вклады по контрактам о международной экономической ассоциации;
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 1-13)
 
Y los quince años, yo no sé si usted ha tenido alguna vez quince años.
А иногда снится, что мне пятнадцать лет, не знаю, было вам пятнадцать лет когда-нибудь...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 324     3     0    42 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
paninero
Искали 45 раз
Показать еще...