Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 2491 (513 ms)
—Un artista como usted conocerá de sobra la incomprensión y el snobismo del público.
-- Вам, как никому, должно быть хорошо известно, что снобизм мешает публике понять настоящего артиста.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Pero la artista se había puesto a mirarlo y Oliveira vio que estaba llorando.
Но она уже опять смотрела на него, и Оливейра увидел, что Берт Трепа плачет.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Por una puertecita y un corredor tenebroso salieron a la noche del boulevard.
Через низенькую дверцу они вышли в темный коридор, а из него -- на ночной бульвар.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Hubo un catálogo minucioso de bebidas húngaras y checas, algunas nostalgias.
У него был целый каталог из названий венгерских и чешских напитков, своеобразная коллекция ностальгии.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Este párrafo concierne sólo a los derechos respectivos del comprador y del vendedor sobre las mercaderías.
Настоящий пункт относится только к правам на товар в отношениях между покупателем и продавцом.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
 
Seis veces cambiaron de empleada del correo, y seis veces consiguió su complicidad.
Шесть раз меняли почтальонш на почте, и всех шестерых ей удавалось сделать своими сообщницами.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Por lo menos no saca a relucir la xenofobia, el apartheid y otras segregaciones.
Во всяком случае, тебя он не стращает ксенофобией, не поминает апартеид и прочую дискриминацию.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Vení, Y a ver si ese café marcha de una vez señoras.
Иди сюда. В конце концов, будет сегодня кофе или нет, хотел бы я знать.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Et tous nos amours —dijo Oliveira, tirándose en el banco y buscando un cigarrillo—.
-- "Et tous nos amours", -- сказал Оливейра, вытягиваясь на скамье и шаря в карманах сигарету.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Regresó con una blenorragia de sargento que resistió a los métodos más brutales de la medicina militar, y a las inyecciones de arsénico y las purgaciones de permanganato del doctor Dionisio Iguarán.
Он возвратился домой с солдатским триппером, который устоял перед самыми грубыми методами военной медицины и не сдался ни инъекциям мышьяка, ни промываниям марганцовкой, прописанным доктором Дионисио Игуараном.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 325     3     0    42 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
Показать еще...