Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 694 (2 ms)
Cómo puede creer eso.
-- Как вы могли такое подумать.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Como todo —dijo Gregorovius—.
-- Как все, -- сказал Грегоровиус.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Como es natural.
И это естественно.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Sos como un médico, no como un poeta.
Ты больше похож на врача, чем на поэта.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
”Era como orinar vidrio molido”.
- Все равно как мочиться толченым стеклом”.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
—Un malentendido como todo, che.
- Налицо некоторое недопонимание, че, впрочем, как всегда.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Esas dicotomías, como esos sincretismos...
-- Все эти дихотомии, все эти синкретизмы...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
”Olía como él”, me dijo.
”Кровь пахла им”, - сказал он мне.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Cómo yueve en Buenos Aires.
Как в Буэнос-Айресе.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
¿Pero cómo se llama usted?
А как вас зовут?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 591     4     0    89 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
Показать еще...