Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 694 (11 ms)
Cómo se repiten los juegos.
Старая, как мир, игра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—¿Cómo sigue el niño, Lucía?
-- Ну, как малыш, Лусиа?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Ronald bebió como un animal.
-- Рональд пил как скотина.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Fue como dormirse de golpe.
Будто внезапно уснул.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
Las sigo usando, como vos y como todos, pero las cepillo muchísimo antes de ponérmelas.
Я ими пользуюсь, как вы и как все, с той разницей, что, прежде чем одеться в какое-нибудь словечко, я его хорошенько вычищаю щеткой".
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Entender el puré como una epifanía.
Понять, эту чисто-ту, как понимаем чудо богоявления.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
No como Valentin que es de Lille.
Не то что Валентин, он из Лилля.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—No, más bien como el barack.
-- Нет, скорее она похожа на венгерский барацк.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Casi me pega, chillaba como un loco.
-- Чуть не поколотил меня, орал как ненормальный.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—¿Cómo sabe que me llamo Emmanuele?
-- Откуда вы знаете, что меня зовут Эммануэль?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
paninero
Искали 45 раз