Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Art. 7. El tomador del seguro puede contratar el seguro por cuenta propia o ajena. En caso de duda se presumirá que el tomador ha contratado por cuenta propia. El tercer asegurado puede ser una persona determinada o determinable por el procedimiento que las partes acuerden.
Статья №7. Страхователь может заключить договор страхования в свою пользу или в пользу третьих лиц. В случае возникновения спорного случая, предполагается, что Страхователь заключил договор в свою пользу. Третьи застрахованные лица могут являться определенными физическими лицами или определяемыми в порядке, установленном обеими сторонами.
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 2553 (9 ms)
3. En la Federación de Rusia se reconoce el pluralismo político y el pluripartidismo.
3. В Российской Федерации признаются политическое многообразие, многопартийность.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 1-30)
Oliveira se había cansado de moler el café y le pasó el molino a Ronald.
Оливейра устал молоть кофе и отдал мельницу Рональду.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Art. 7. El tomador del seguro puede contratar el seguro por cuenta propia o ajena. En caso de duda se presumirá que el tomador ha contratado por cuenta propia. El tercer asegurado puede ser una persona determinada o determinable por el procedimiento que las partes acuerden.
Статья №7. Страхователь может заключить договор страхования в свою пользу или в пользу третьих лиц. В случае возникновения спорного случая, предполагается, что Страхователь заключил договор в свою пользу. Третьи застрахованные лица могут являться определенными физическими лицами или определяемыми в порядке, установленном обеими сторонами.
ЗАКОН №50 ОТ 08.10.1980 О ДОГОВОРАХ СТРАХОВАНИЯ
No se puede aceptar a un tipo que se pasa el día dibujando con los anillos tornasolados que hace el petróleo en el agua del Sena.
Нельзя терпеть человека, который может целый день убить, рисуя радужными нефтяными разводами на водах Сены.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Victoria Guzmán le mostró el cuchillo ensangrentado.
Виктория Гусман показала ему окровавленный нож.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Perico tiene razón, el gran Logos vela.
Перико прав, великий логос не дремлет.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Es el gran momento, la hora lúcida.
И это великий миг, час просветления.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
4. El resto de fiscales serán nombrados por el Fiscal general de la Federación de Rusia.
4. Иные прокуроры назначаются Генеральным прокурором Российской Федерации.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 126-137)
—Llueve —dijo Wong, mostrando con el dedo el tragaluz de la bohardilla.
-- Дождь, -- сказал Вонг, пальцем указывая на окно мансарды.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Artículo 63 1) El vendedor podrá fijar un plazo suplementario de duración razonable para el cumplimiento por el comprador de las obligaciones que le incumban.
Статья 63 1) Продавец может установить дополнительный срок разумной продолжительности для исполнения покупателем своих обязательств.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз