Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 2553 (17 ms)
El nuevo le dijo que también él la conocía de alguna parte, y a los dos les gustó mucho reconocerse a esa hora de la madrugada.
Новенький сказал, что он тоже ее откуда-то знает, и обоим им в этот рассветный час очень приятно было узнать друг друга.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
El no sabe por qué se va y usted, que es eso por lo cual él se va, no puede saberlo, a menos que se decida a creerme.
Он сам не знает, почему он уходит, и вы не можете знать, что является причиной его ухода, разве что решитесь поверить мне.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
3. Si en el plazo de catorce días desde el momento de su recepción el Presidente de la Federación de Rusia rechazara una ley federal, la Duma del Estado y el Consejo de la Federación examinarán de nuevo dicha ley según el procedimiento previsto por la Constitución de la Federación de Rusia. Si en un segundo examen la ley federal fuera aprobada en su primera redacción por una mayoría de votos no inferior a las dos terceras partes del número total de miembros del Consejo de la Federación y de diputados de la Duma del Estado, deberá ser firmada y promulgada por el Presidente de la Federación de Rusia en el plazo de siete días.
3. Если Президент Российской Федерации в течение четырнадцати дней с момента поступления федерального закона отклонит его, то Государственная Дума и Совет Федерации в установленном Конституцией Российской Федерации порядке вновь рассматривают данный закон. Если при повторном рассмотрении федеральный закон будет одобрен в ранее принятой редакции большинством не менее двух третей голосов от общего числа членов Совета Федерации и депутатов Государственной Думы, он подлежит подписанию Президентом Российской Федерации в течение семи дней и обнародованию.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 86-110)
—El anda por aquí como otros se hacen iniciar en cualquier fuga, el voodoo o la marihuana, Pierre Boulez o las máquinas de pintar de Tinguely.
-- В том состоянии, в каком он сейчас, люди ищут способ убежать -- это может быть воду, марихуана, Пьер Булез или рисующие машины Тингели.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
La Maga escuchaba, dibujando con el dedo en la vidriera.
Мага слушала, чертя пальцем узоры на витринном стекле.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Me lo imagino, hijos dijo ella: el honor no espera.
- Еще бы, ребятки, - сказала она, - честь не ждет.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Juega limpio le replicó el viudo con la dignidad alerta.
- Давайте играть честно, - возразил вдовец с неизменным достоинством.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
El sol calentó más temprano que en agosto.
- По утрам солнце пекло жарче, чем в августе.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
«Como el barack, pero un poco menos perfumado», decía Ossip.
"Как барацк, только не такой душистый", -- говорил Осип.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Sonreía vagamente, pasándose la mano por el bigote.
Он все чему-то улыбался и поглаживал усы.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз