Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 150 (18 ms)
El hombre vivía entonces en una noche blanda, permeable, en un diálogo continuo.
Раньше человек входил в ночь, она впускала его в себя, он вел с ней постоянный диалог.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Una noche me preguntó cuál era la casa que más me gustaba, me contó Ángela Vicario.
Как-то вечером он спросил меня, какой дом мне больше всех нравится, - рассказала мне Анхела Викарио.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Todas esas manchas en las paredes, y esta noche que no se acaba.
Да еще эти пятна на стенах, а ночь все не кончается и не кончается.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
La noche que nos encontramos detrás de NotreDame también vi que...
В тот вечер, когда мы встретились с тобой позади Нотр-Дам, я тоже видела, что...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—¿No vive por aquí algún amigo, alguien donde pasar la noche?
-- Кто-нибудь из ваших друзей не живет поблизости, чтобы вы могли переночевать у них?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Criaban los ananás en los balcones, de noche no había necesidad de escupideras, era algo extraordinario.
На балконах выращивали ананасы, и никто не пользовался ночными горшками -- что-то необыкновенное.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Por una puertecita y un corredor tenebroso salieron a la noche del boulevard.
Через низенькую дверцу они вышли в темный коридор, а из него -- на ночной бульвар.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Todo lo demás lo contó sin reticencias, hasta el desastre de la noche de bodas.
Все остальное она рассказала без недомолвок, вплоть до беды, приключившейся в первую брачную ночь.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Muchachas les decía: no se peinen de noche que se retrasan los navegantes.
Девочки, - говорила она им, - не причесывайтесь на ночь, это задерживает в море корабли.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
La guerra florida había empezado con la luna y llevaba ya tres días y tres noches.
Священная война началась в новолуние и длилась уже три ночи и три дня.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз