Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 95 (20 ms)
Lo único curioso, como siempre, es el divorcio diabólico de las formas y los contenidos.
-- Одно, как всегда, странно -- дьявольский разлад между формой и содержанием.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Lo único que cuenta es eso de entenderla a nuestra manera —dijo Oliveira—.
-- Годится только одно: что каждый понимает ее на свой лад, -- сказал Оливейра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Sabés, es la única manera de hacerlos irse antes de empezar a querer a otro hombre, la única manera de que pasen al otro lado de la puerta y nos dejen a los dos solos en la pieza.
Это единственный способ сделать так, чтобы человек ушел прежде, чем успеет полюбить другого человека, единственный способ сделать так, чтобы он вышел за дверь и оставил нас двоих в покое.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Pero la Maga tenía razón, era como siempre la única que tenía razón.
Но Мага оказалась права, как всегда, она единственная оказывалась права.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Probablemente la única áncora de salvación sea la ciencia, el uranio 235, esas cosas.
Возможно, единственный якорь спасения -- наука, уран-235 и тому подобное.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Fue lo único que alcanzó a decir, y lo dijo en castellano.
Только это и сказал, и сказал по-испански.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Comer sin medida fue siempre su único modo de llorar, y nunca la había visto hacerlo con semejante pesadumbre.
Есть без меры - таков был единственный известный ей способ плакать, и я никогда еще не видел, чтобы она делала это в такой скорби.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Yamil Shaium fue el único que hizo lo que se había propuesto.
Ямиль Шайум, единственный, поступил как следовало.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
El único que lo había perdido todo era Bayardo San Román. ”El pobre Bayardo”, como se le recordó durante años.
Единственным, кто потерял все, был Байардо Сан Роман, ”бедняга Байардо”, таким он всем и запомнился на годы.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Lo único que dejó intacto en el salón fue la escalera en espiral rescatada de algún naufragio.
Единственным, что осталось в зале от старого, была корабельная винтовая лестница, уцелевшая, должно быть, от какого-то кораблекрушения.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 315     3     0    40 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...