Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1062 (15 ms)
Sólo los astros saben qué podía estar haciendo toda esa gente en Saint-Cloud, pero así sucedió.
Одним звездам ведомо, что им всем надо было в Сен-Клу, но так случилось.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
La luz se había apagado pero volvió a encenderse unos segundos después, y se oyeron voces de despedida a la altura del segundo o tercer piso.
Свет, было погасший, снова зажегся и послышались голоса -- на втором или третьем этаже прощались.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Después fuiste la amiguita de un viejo boticario, y el hijo de un comisario todo el vento te sacó...
Потом была ты у аптекаря подружкой, За ним -- еще двоих сменила друг за дружкой...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Vos llevabas el pulóver verde y te habías parado en la esquina a consolar a un pederasta.
-- На тебе был зеленый пуловер, ты стояла на углу и утешала какого-то педераста.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
La Maga fue hasta la cama baja que les había prestado Ronald para que pudieran tener en la pieza a Rocamadour.
Мага отошла к низенькой кровати, которую им дал Рональд, чтобы было где спать Рокамадуру.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Con lo único que no contó la familia fue con los encantos irresistibles de Bayardo San Román.
Ибо семейство не учло одного - обаяния Байардо Сан Романа, против которого невозможно было устоять.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Especialmente ustedes dos, yo siempre puedo probar que llegué demasiado tarde.
-- Особенно вы двое, я всегда смогу доказать, что пришел, когда все уже было кончено.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
3. Ningún ciudadano de la Federación de Rusia puede ser privado de su nacionalidad o del derecho a cambiarla.
3. Гражданин Российской Федерации не может быть лишен своего гражданства или права изменить его.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 1-30)
 
Un mes atrás cada uno tenía todavía su pieza, después habían decidido vivir juntos.
Еще месяц назад у каждого была своя комната, а потом они решили жить вместе.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Un artista como usted conocerá de sobra la incomprensión y el snobismo del público.
-- Вам, как никому, должно быть хорошо известно, что снобизм мешает публике понять настоящего артиста.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 418     4     0    58 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...