Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 275 (122 ms)
Adgalle me fascinaba, insistía en llevar una peluca rubia cuando yo sabía muy bien que tenía el pelo negro.
Я был без ума от Адголь, она носила белокурый парик, но я-то знал, что у нее черные волосы.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
A veces no se me ocurría qué decir me dijo muerta de risa, pero me bastaba con saber que él las estaba recibiendo.
Иногда мне нечего было писать, - сказала она мне со смехом, - но мне хватало того, что я знала: он их получает.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Oliveira pensó por un segundo en subir sin más vueltas la escalera, pero no sabía en qué piso vivía la artista.
Оливейра подумал, не броситься ли без оглядки вверх по лестнице, но он не знал, на каком этаже живет Берт Трепа.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Pero cuando se quedaba sola yo hubiera querido, no sabía bien por qué, estar escondido bajo un sofá o detrás de los cortinados violeta.
Мне страшно хотелось, сам не знаю почему, оказаться под диваном или за фиолетовыми шторами, когда мать оставалась в комнате одна.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Sin duda había leído a los clásicos españoles, y algunos latinos, y conocía muy bien a Nietzsche, que era el autor de moda entre los magistrados de su tiempo.
Без сомнения, он читал испанских классиков и некоторых античных и хорошо знал Ницше, модного в те времена среди судейских чиновников.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Poncho Lanao, su esposa y sus cinco hijos no se habían enterado de lo que acababa de ocurrir a 20 pasos de su puerta.
Пончо Ланао, жена Пончо и пятеро их детей не знали о том, что случилось в двадцати шагах от их двери.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Calzamos en moldes más que usados, aprendemos como idiotas cada papel más que sabido.
Снова и снова влезаем в затрепанную ситуацию и, как идиоты, учим роль, которую и без того знаем назубок.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Pero yo sé leer en los hombres, joven, y sé muy bien que Satie estaba convencido, sí, convencido.
Но я умею понимать, что хотят сказать мужчины, молодой человек, и я знаю, что Сати был убежден в этом, убежден.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
No se le había conocido ningún novio anterior y había crecido junto con sus hermanas bajo el rigor de una madre de hierro.
Никто не знал, чтобы у нее прежде был парень, а росла она вместе с сестрами под строгим надзором суровой матери.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
«Y ese centro que no sé lo que es, ¿no vale como expresión topográfica de una unidad?
-- А этот центр, хоть я и не знаю, что это такое, этот центр не мог бы топографически выразить целостность?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз