Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 275 (9 ms)
Sólo Pura Vicario supo lo que hizo en las dos horas siguientes, y se fue a la muerte con su secreto.
Только Пура Викарио знала, что произошло в следующие два часа, и тайну эту она унесла с собой в могилу.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
”Imagínate me dijo: hasta me hubiera alegrado que no llegara, pero nunca que me dejara vestida.
”Знаешь, - сказала она мне, - я бы даже обрадовалась, если бы он не пришел, но только бы не бросил обряженной”.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Otro me dijo que no sería capaz de sacrificar una vaca que hubiera conocido antes, y menos si había tomado su leche.
Другой сказал, что не способен был бы зарезать корову, которую знал раньше, а тем более если пил ее молоко.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Le estoy contando cómo me violó el negro del conventillo, Gregorovius tiene tantas ganas de saber cómo vivía yo en el Uruguay.
Я рассказываю, как меня в нашем доме-муравейнике изнасиловали, Грегоровиусу хотелось знать, как мне жилось в Уругвае.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Sabe muchas cosas, un día le tendrás mucho respeto, Rocamadour, y serás un tonto si le tienes respeto.
Он знает уйму всякой всячины, и ты когда-нибудь станешь его уважать, Рокамадур, и будешь глупым, если станешь уважать.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Le insistieron en que aun los maridos más difíciles se resignaban a cualquier cosa siempre que nadie lo supiera.
И твердили, что даже самые несговорчивые мужья смиряются с чем угодно - лишь бы никто об этом не знал.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Los conocía tan bien que podía distinguirlos, sobre todo después de que Pedro Vicario regresó del cuartel.
Она знала их так хорошо, что могла различать, особенно после того, как Педро Викарио вернулся с военной службы.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Santiago Nasar sabía que era cierto, pero los fastos de la iglesia le causaban una fascinación irresistible.
Сантьяго Насар знал, что это правда, но торжественность церковных обрядов завораживала его так, что он не мог устоять.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Cuando te sonreís así uno comprende que no hay nada que hacer, —Oh, yo estoy de vuelta —dijo Gregorovius—.
Когда ты вот так улыбаешься, я понимаю: это непоправимо. -- О, я все это слишком хорошо знаю, -- сказал Грегоровиус.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
”Tanto, que a veces he pensado que Margot ya sabía que lo iban a matar y quería esconderlo en tu casa.
- Так, что иногда мне кажется, Маргот знала, что его собирались убить, и хотела спрятать у вас в доме”.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 593     4     0    89 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
Показать еще...