Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 275 (8 ms)
Mirá, a la hora del juicio del muerto, el Rey lo enfrenta con un espejo, pero ese espejo es el Karma.
Знаешь, час Страшного суда Король встречает с зеркалом в руках, но это зеркало -- карма.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Sin palabra alguna yo siento, yo sé que estoy aquí —insistió Ronald—.
-- Мне не надо слов, чтобы чувствовать и знать, что я сижу тут, -- упрямился Рональд.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Jelly Roll sí, se ve cuando canta, es algo que se sabe, viejo.
А вот Джелли Ролл поет, старик, так, что сразу видно: знает, о чем поет.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Por el contrario, nadie ha sabido todavía con qué cartas jugó Bayardo San Román.
А вот какими картами играл Байардо Сан Роман - никто до последнего момента не знал.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
No sé cómo el certificado fue a parar a mi cartera, si querés verlo.
Не знаю, каким образом свидетельство о смерти оказалось у меня в бумажнике, хочешь, посмотри.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Vení, Y a ver si ese café marcha de una vez señoras.
Иди сюда. В конце концов, будет сегодня кофе или нет, хотел бы я знать.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Entonces le preguntó en concreto si sabía que los hermanos Vicario lo buscaban para matarlo.
Тогда он напрямик спросил: знает ли Сантьяго, что братья Викарио караулят его, чтобы убить.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Tenés miedo, querés estar seguro. No sé de qué...
Ты все время чего-то боишься и хочешь уверенности. А в чем -- не знаю...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
No me da la gana de ir, Rocamadour, y tú sabes que está bien y no estás triste.
Не хочется мне ехать, Рокамадур, но ты знаешь, что все хорошо, и не грустишь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Andá a saber, yo creo que ni vos ni yo tenemos demasiado la culpa.
Поди знай, я думаю, что ни ты, ни я в этом особенно не виноваты.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 591     4     0    88 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
Показать еще...