Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 64 (15 ms)
Vamos a matar a Santiago Nasar dijo.
- Идем убивать Сантьяго Насара, - сказал он.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Los sonidos se transmiten por los caños, supongo.
Я думаю, звуки идут по трубам.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
g) el sistema empresarial de las instituciones armadas.
g. речь идет о предпринимательской деятельности в системе военных организаций;
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 14-30)
—Ah, sí, el tacto que reemplaza las definiciones, el instinto que va más allá de la inteligencia.
-- Да, конечно, осязание вместо понимания, поскольку инстинкт идет дальше разума.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Andá a dormir, viejito —decía Horacio, tirado cómodamente en el suelo.
-- Идите спать, дедуля, -- говорил Орасио, устраиваясь поудобнее на полу.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Porque yo creía que esa noche vos ibas aun concierto.
-- Я думала, что ты в тот вечер идешь на концерт.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Dejemos las cosas así, hay que irse a dormir.
Ну что ж, раз так, надо идти спать.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
La vida se vive a sí misma, nos guste o no.
Жизнь идет сама собой -- нравится нам это или нет.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Era Ángela Vicario quien no quería casarse con él.
Однако Анхела Викарио не желала идти за него.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Bueno, todavía no se ha vuelto bruto, pero hace lo que puede.
Еще не совсем грубый, но к этому идет.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз