Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 378 (9 ms)
Una de las pocas casas que estaban abiertas en esa calle extraviada era la de Prudencia Cotes, la novia de Pablo Vicario.
Одним из немногих незапиравшихся домов на этой окраинной улице был дом Пруденсии Котес, невесты Пабло Викарио.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Un día, mientras me estaba pegando, vi que el negro espiaba por la puerta entreabierta.
Один раз, когда он меня порол, я заметила, что негр подглядывал в приоткрытую дверь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Uno de los negros va casi siempre al café Bonaparte, lo he visto.
Один из тех двух негров -- завсегдатай кафе на улице Бонапарт, я его там видел.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
No hacía falta más que un empujoncito, paso yo y listo.
Им не хватает одного маленького толчка, я только мимо прохожу, а они уже готовы.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Una cosa es la música que puede traducirse en emoción y otra la emoción que pretende pasar por música.
Одно дело -- музыка, которая может передать эмоцию, и совсем другое -- эмоция, которая норовит сойти за музыку.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
”Imagínate: bello, formal, y con una fortuna propia a los 21 años.
- Представь: красивый, из приличной семьи и в двадцать один год у него уже есть собственное состояние”.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
”Pero una cosa era eso, y otra muy distinta era darle la mano a un hombre que ordenó dispararle por la espalda a Gerineldo Márquez.
- Но это - одно, а совсем другое - пожать руку человеку, который приказал выстрелить в спину Херинельдо Маркесу”.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Ah, dejame entrar, dejame ver algún día como ven tus ojos.
О, впусти же меня в твой мир, дай мне хоть один день видеть все твоими глазами.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
4. Todo documento presentado por una de las partes será comunicado a la otra mediante copia certificada.
4. Всякий документ, предъявляемый одной из сторон, должен быть сообщен другой в засвидетельствованной копии. 
Статут Международного Суда (ст. 35-70)
 
—Bueno, es el cuento del tipo que sólo dejó caer un zapato, che.
-- Ну как же, есть даже анекдот про то, как один уронил с ноги башмак.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 96     2     0    9 дней назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 142     2     0    35 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 60     2     0    16 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 30 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 4 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
Показать еще...