Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 378 (14 ms)
Ronald, tenés que venir al taller mañana por la mañana, acabé una naturaleza muerta que te va a dejar como loco.
Рональд, приходи завтра утром в мастерскую, я закончил один натюрморт, ты с ума сойдешь какой.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Te prometo una cosa: acordarme de vos a último momento para que sea todavía más amargo.
Но одно обещаю: в последний миг я вспомню тебя, дорогая моя, чтобы стало еще горше.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
”Hombres de mala ley, decía en voz muy baja, animales de mierda que no son capaces de hacer nada que no sean desgracias.
”Закона нет на этих мужчин, - приговаривала она, - скоты поганые, на одно только способны - беды творить”.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Con lo único que no contó la familia fue con los encantos irresistibles de Bayardo San Román.
Ибо семейство не учло одного - обаяния Байардо Сан Романа, против которого невозможно было устоять.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Artículo 50
1. Nadie puede ser condenado dos veces por el mismo delito.
Статья 50
1. Никто не может быть повторно осужден за одно и то же преступление.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 31-69)
 
Una vez subí a llevarle un paquete de parte de la portera, y me hizo entrar.
Один раз я относил ему пакет, консьержка попросила, и он велел мне войти.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
No se sentía demasiado bien, le había entrado agua en un zapato, el olor a moho y a ropa mojada lo asqueaba un poco.
Он чувствовал себя неуютно, один ботинок промок, неприятно пахло плесенью и сырой одеждой.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Así que forzaron una puerta lateral y recorrieron los cuartos iluminados por los rescoldos del eclipse.
Тогда взломали боковую дверь и обежали одну за другой все комнаты, освещенные ущербной луной.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Aun así conseguía aislarse por momentos, hasta que los chillidos de Rocamadour lo devolvían saludablemente al malhumor. «Voy a acabar como los personajes de Walter Pater», pensaba Oliveira. «Un soliloquio tras otro, vicio puro.
Однако даже в этой обстановке ему иногда удавалось на короткие минуты остаться один на один с собою, пока плач и визг Рокамадура целительно не возвращали его в мрачное настроение. "Видно, меня ждет судьба персонажей Уолтера Патера, -- думал Оливейра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Un medio día de agosto, mientras bordaba con sus amigas, sintió que alguien llegaba a la puerta.
Однажды августовским полуднем, вышивая с подружками, она почувствовала, что кто-то подошел к двери.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 96     2     0    9 дней назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 142     2     0    35 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 60     2     0    16 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
прозвонка
Искали 42 раз
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 30 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
Показать еще...