Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1624 (3 ms)
Miente tanto.
Он столько врет.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Fue él.
- Это был он.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Volvió bruscamente del desmayo.
Очнулся он сразу.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
Y ella pensaba...
И она полагает...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Sí —dijo—.
-- Да, -- сказала она.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Pero él la tranquilizó.
Он успокоил ее.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
—Lo daba por seguro.
-- Она твердо уверена.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Brillaba tanto.
Она так блестела.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Ah —dijo.
-- А, -- сказала она.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—¿Se te curó bien?
-- Она тебя вылечила?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 317     3     0    41 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...