Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1624 (9 ms)
Viudo empezó de nuevo: ¿Cuánto cuesta la casa?
- Вдовец Ксиус, - начал он опять. Сколько стоит ваш дом?
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
”Habría sido peor desenterrarlo después de una semana”, dijo.
”Хуже, если через неделю придется его выкапывать”, - сказал он.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Luego miró otra vez a su madre con el corazón hecho trizas.
Сердце разлетелось на куски, она снова посмотрела на мать.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Ella le aseguró que Santiago Nasar no había vuelto.
Она уверила его, что Сантьяго Насар еще не возвращался.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Los muertos no disparan gritó.
- Мертвецы не стреляют, - крикнул он Кристо Бедойе в ответ.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
—Ser viejo no es un motivo —dijo la Maga.
-- То, что он старик, еще не причина, -- сказала Мага.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Se besaron al revés, ella hacia arriba y él con el pelo colgando como un fleco, se besaron mordiéndose un poco porque sus bocas no se reconocían, estaban besando bocas diferentes, buscándose con las manos en un enredo infernal de pelo colgando y el mate que se había volcado al borde de la mesa y chorreaba en la falda de la Maga.
Они так и поцеловались: она подняв голову кверху, а он -- вниз головой, и волосы свисали, точно бахрома, а когда они целовались, зубы касались губ другого, потому что рты их не узнавали друг друга, это целовались совсем другие рты, целовались, отыскивая друг друга руками в адской путанице волос и травы, вывалившейся из опрокинутого кувшинчика, и жидкость струйкой стекала со стола на юбку Маги.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
”Parecía un pajarito mojado”, me dijo Nahir Miguel.
”Он походил на мокрого цыпленка”, - сказал мне Наир Мигель.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Mi madre, tan romántica, con su pelo suelto...
Мама рассказывала, она так романтично выглядела с распущенными волосами...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
”Estaban dando las cinco cuando fui al baño”, me dijo.
”Было пять, когда я вошла туда”, - сказала она мне.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 322     3     0    41 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...