Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1624 (9 ms)
”Pensé que querían meterse para matarlo dentro de la casa”, me dijo.
”Я подумала, они хотят войти сюда и убить его в доме”, - сказала она мне.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Desde que leyó Sparkenbroke se muere por esas cosas.
С тех пор как она прочла "Спаркенброк", она просто с ума сходит по всему этому.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Le tengo asco, yo me rajo en la esquina que viene, total ni se va a dar cuenta.
Она мне отвратительна, на первом же углу рву когти, да она и не заметит ничего.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
”Al principio se asustó me dijo Clotilde Armenta, porque no sabía quién le estaba gritando, ni de dónde.
”Сначала он просто испугался, - сказала мне Клотильде Армента, - он не знал, кто кричит и откуда”.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Sin embargo, él parecía insensible a su delirio: era como escribirle a nadie.
Однако он, казалось, оставался совершенно нечувствительным к ее безумствованию: она писала как бы никому.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
”Estaba gordo y se le empezaba a caer el pelo, y ya necesitaba espejuelos para ver de cerca”, me dijo.
”Он потолстел, начал лысеть и вблизи видел только в очках, - сказала она мне.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Pero él no me oyó, aturdido por los silbos quiméricos de María Alejandrina Cervantes.
Но он меня не услышал, он просто очумел от волшебного курлыканья Марии Алехандрины Сервантес.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Sabía que la Maga se estaba incorporando en la cama y que lo miraba.
Он знал, что Мага приподнялась на постели и что она смотрит на него.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Le dio una palmada en el hombro a cada uno, y los dejó seguir.
Он только похлопал того и другого по плечу, и они пошли своей дорогой.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Trató de alcanzar a Flora Miguel en el dormitorio, pero ella cerró la puerta y puso la aldaba.
Он бросился за Флорой Мигель в спальню, но она заперла дверь на щеколду.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 26     0     0    3 дня назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 121     2     0    28 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 35     2     0    9 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
paninero
Искали 45 раз
Показать еще...