Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1624 (4 ms)
¿Usted los vio irse?
Вы не заметили, они смеялись?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Y sigue golpeando, Rocamadour se va a despertar.
А он стучит,. Рокамадура разбудит.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Está matando las cucarachas —propuso Gregorovius.
-- Он бьет тараканов, -- предположил Грегоровиус.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Uno saca el disco, y golpea lo mismo.
Сняла пластинку -- он опять стучит.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
¿Siempre es así con vos?
-- Он с тобой всегда так?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Se miraron.
Они посмотрели друг на друга.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Escribió una carta semanal durante media vida.
Полжизни она писала каждую неделю.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Le preguntó qué le pasaba.
Она спросила, что с ним.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Ambos lo habían visto al mismo tiempo.
Они оба увидели его одновременно.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
”Al contrario: me pareció que se esta-ba riendo.
- Наоборот: мне почудилось, он смеялся”.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 418     4     0    58 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
Показать еще...