Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 73 (4 ms)
—¿Vino mucha gente?
-- Много народу пришло?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Horacio se va a ir por ahí, buscando cosas.
Орасио должен прийти за вещами.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Los hermanos Vicario entraron a las 4.
Братья Викарио пришли в 4.10.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Yo recién llego, estoy empapado.
Я только что пришел, до нитки вымок.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Horacio no volverá esta noche, supongo.
-- Сегодня Орасио не придет, я полагаю.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
¿Qué venía yo a hacer al Pont des Arts?
Зачем я пришел на мост Дез-ар?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Lo único que no se le ocurrió fue renunciar.
Единственное, что не пришло ей в голову, - отступиться от своего.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Perico creía que sí, y Etienne creía que Mondrian.
Перико высказался, что придет, а Этьен высказался насчет Мондриана.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—La hora justa, casi nada pedís, pibe —dijo Oliveira, bostezando—.
-- Когда придет время, -- скромная просьба, парень, -- сказал Оливейра, зевая.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Vino una mujer, estuvo mirando, tocando...
В общем, пришла какая-то женщина, смотрела, щупала...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 377     4     0    51 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
Показать еще...