Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 77 (78 ms)
Pura Vicario creyó que se habían desbarrancado con el automóvil y estaban muertos en el fondo del precipicio.
Пура Викарио решила, что они на автомобиле свалились в пропасть и там, на дне, нашли свою смерть.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Y al mismo tiempo tenía la sensación de que ese hueco, esa nada, había durado una eternidad.
И в то же время им владело такое чувство, точно эта пропасть, это ничто длилось целую вечность.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
Es que no he dormido ni un minuto le dijo.
- Просто я не спал всю ночь ни минуты, - сказал он.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Ya no debía tener tanta fiebre, sentía fresca la cara.
Должно быть, жар несколько спал, лицо уже не пылало.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
Es un hecho conocido que si las pupilas, sometidas a un rayo luminoso, etc.
Известно же: если в зрачки попадет луч света, то...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Se había dormido a fondo cuando tocaron a la puerta.
Она спала крепким сном, когда в дверь постучали.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Andaba por la calle y se le cayó un árbol en la espalda.
Шел по улице, и дерево упало на него.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Toto y Lafleur dormían como topos debajo de las arpilleras, y el nuevo estaba sentado en un poyo, fumando.
Тото и Лафлер спали, как кроты, под грудой тряпья, а новенький сидел на скамейке и курил.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Si pasáramos ahora a la invención del tornillo o al uso del verbo «gond» en la literatura pali del siglo VIII.
А если заняться вопросом изобретения винта или употреблением глагола "gond" в литературе пали VIII века...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Si Rocamadour instalado entre dos sillas, si Gregorovius sin zapatos y en mangas de camisa...
Вот если бы Рокамадур спал на стульях, а Грегоровиус сидел бы разутый и без пиджака...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 96     2     0    9 дней назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 142     2     0    35 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 60     2     0    16 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
bondable
Искали 112 раз
ДТВ
Искали 78 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
Показать еще...