Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 203 (13 ms)
Berthe Trépat Sacó los zapatos de los pedales, puso la mano izquierda sobre el regazo, y emprendió el segundo movimiento.
Берт Трепа сняла башмаки с педалей, левую руку положила на колени и принялась за второе движение.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Se incorporó de medio lado, y se echó a andar en un estado de alucinación, sosteniendo con las manos las vísceras colgantes.
Он встал и, не распрямившись, поддерживая руками вывалившиеся внутренности, пошел, словно в бреду.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Jadeaba, hundiendo los dedos en el brazo de Oliveira y dándose vuelta a cada instante para mirar en la oscuridad.
Пальцы впивались Оливейре в руку, она тяжело дышала и все время оборачивалась, вглядываясь в потемки.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Todavía tenés tiempo —dijo Babs agachándose presurosa hasta pegar el reloj pulsera contra la lámpara—.
-- Да нет еще, -- сказала Бэпс и поспешно наклонилась, поднося руку с часами к самой лампе.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Mi mano tantea en la biblioteca, saca a Crevel, saca a Roberto Arlt, saca a Jarry.
В библиотеке своей собственной рукой я беру с полки Кревеля, беру Роберто Арльта, беру Жарри.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Pero Berthe Trépat no lo dejaba concentrarse, otra vez quería saber de la vida de Oliveira y le apretaba el brazo con una mano y a veces con las dos, volviéndose un poco hacia él con un gesto de muchacha que aún en plena noche lo estremecía.
Но Берт Трепа не давала сосредоточиться и снова расспрашивала Оливейру о жизни, хватая его за руку то одной, то сразу двумя руками, и оборачивалась на него так, словно была совсем юной девушкой, так что он от неожиданности даже вздрагивал.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
La mano que sin saberlo él aferraba el mango del puñal, subió como el escorpión de los pantanos hasta su cuello, donde colgaba el amuleto protector.
Рука, бессознательно сжимавшая рукоятку ножа, как болотный скорпион прокралась к шее, где висел спасительный амулет.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
”Hasta tuvo el cuidado de sacudir con la mano la tierra que le quedó en las tripas”, me dijo mi tía Wene.
”И даже постарался - стряхнул рукой землю, которая пристала к кишкам”, - рассказала мне моя тетка Вене.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
El brazo casi no le dolía; de una cortadura en la ceja goteaba sangre por toda la cara.
Рука почти не болела; из рассеченной брови сочилась и растекалась по всему лицу кровь.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
De modo que le puso el cuchillo en la mano y se lo llevó casi por la fuerza a buscar la honra perdida de la hermana.
А потому он вложил ему в руку нож и насильно потащил защищать честь сестры.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 317     3     0    40 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...