Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 203 (35 ms)
”Llevaba el vestido blanco, y algo en la mano que no pude ver bien, pero me pareció un ramo de rosas.
- В белом костюме, а в руках что - не разглядела, вроде как букет роз”.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
La mano en el hombro después de lo de Berthe Trépat.
Дружески положить руку на плечо после того, что было с Берт Трепа.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Se veían las piernas, la forma de una mano sobre el pecho.
Ноги даже видны под одеялом, и руку будто на грудь положил.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Por favor —murmuró Oliveira, pasándose una mano por el arañazo que sangraba un poco—.
-- Бог с вами, -- бормотал Оливейра, проводя рукой по немного кровившей царапине.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Desaconsejable para señores y clérigos). Seamos serios, Horacio, antes de enderezarnos muy de a poco y apuntar hacia la calle, preguntémonos con el alma en la punta de la mano (¿la punta de la mano?)
Совет бесполезный для приличных господ и духовных лиц). Давайте все-таки серьезно. Орасио, прежде чем попробуем принять вертикальное положение и направиться на улицу, давайте-ка зададим себе вопрос положа руку на сердце (руку на сердце?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Cuando volvió, con las manos rojas y brillantes, Oliveira le alcanzó un mate.
Когда она возвратилась, ее порозовевшие руки блестели; Оливейра протянул ей мате.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Metiendo las manos en los bolsillos de la canadiense, fue hacia la puerta.
На ходу засовывая руки в карманы куртки, он пошел к двери.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
En el quinto piso los esperaban Ronald y Babs, cada uno con una vela en la mano y oliendo a vodka barato.
На пятом этаже их поджидали Рональд и Бэпс, каждый держал в руке свечу, и пахло от них дешевой водкой.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Jaime corrió detrás de ella sin saber qué pasaba ni para dónde iban, y se agarró de su mano.
Хайме побежал за матерью, не понимая, что происходит и куда она спешит, догнал и ухватился за ее руку.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Sin resistir, Berthe Trépat se dejó llevar hacia las bambalinas donde la acomodadora los miraba linterna en mano y sombrero con plumas.
Не сопротивляясь, Берт Трепа позволила увести себя к софитам, где поджидала капельдинерша, держа в руках фонарик и шляпу с перьями.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 591     4     0    88 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
Показать еще...