Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1159 (24 ms)
La versión más corriente, tal vez por ser la más perversa, era que Ángela Vicario estaba protegiendo a alguien a quien de veras amaba, y había escogido el nombre de Santiago Nasar porque nunca pensó que sus hermanos se atreverían contra él.
Самая распространенная точка зрения, может, как раз в силу ее противоестественности, состояла в том, что Анхела Викарио защищала кого-то, кого на самом деле любила, и выбрала для этой цели Сантьяго Насара, думая, что братья никогда не решатся убить его.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Aquella mañana, sin embargo, no sintió el pálpito de la tragedia que se estaba gestando desde las tres de la madrugada.
В то утро, однако, она не предчувствовала трагедии, которая назревала уже с трех часов ночи.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Sintió una especie de ternura rencorosa, algo tan contradictorio que debía ser la verdad misma.
Он почувствовал что-то вроде злой нежности, нечто настолько противоречивое, что, верно, и было настоящим.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—No —dijo Etienne—, pero al mismo tiempo hago cosas que me quitan un poco el mal gusto del vacío.
-- Нет, не мирюсь, -- сказал Этьен, -- но то, что я делаю, немного отбивает скверный привкус пустоты.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Conseguir que el tomador de brebajes pampeanos accediera a revelar el orden de su deambular.
Заставить во что бы то ни стало этого поглотителя аргентинского зелья раскрыть порядок его метаний.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Tendré el mayor gusto en ofrecerle lo que quiera beber —dijo Oliveira.
-- Для меня величайшее удовольствие -- угостить вас в кафе тем, что вам по вкусу, -- сказал Оливейра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Le tiraron encima a Emmanuele, que cantaba algo parecido a Le temps des cérises.
Его бросили прямо на Эммануэль, которая напевала что-то вроде "Le temps des cerises"185.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
En caso contrario, la relación arrendaticia aquí espresada mantendrá intacta su vigencia y pactos, sin que pueda afectarle en modo alguno el no ejercicio por la arrendataria de la opción de compra de referencia.
В противном случае отношения аренды остаются прежними как в том, что касается касающейся ее срока, так и в том, что касается условий, изложенных в данном договоре, при этом отказ от опциона арендующей стороной никак не повлияет на условия аренды.
ДОГОВОР АРЕНДЫ НЕЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ
Y había más que eso, había la intercesión, el acceso por las ilusiones a un plano, a una zona inimaginable que hubiera sido inútil pensar porque todo pensamiento lo destruía apenas procuraba cercarlo.
И более того -- все дело было в посредничестве, в том, что эти иллюзии проникали в такую область, в такую зону, которую невозможно вообразить и о которой бессмысленно думать, ибо любая мысль разрушила бы ее, едва попытавшись к ней приблизиться.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Esta noche, por ejemplo, esto que nos está pasando ahora, aquí, es como uno de esos cuadros de Rembrandt donde apenas brilla un poco de luz en un rincón, y no es una luz física, no es eso que tranquilamente llamás y situás como lámpara, con sus vatios y sus bujías.
Эта ночь, например, -- то, что происходит с нами сейчас, здесь, -- как картина Рембрандта, на которой еле теплится свет где-то в углу, и это не физический свет, совсем не то, что ты преспокойно называешь и определяешь как лампу, со всеми ее ваттами и свечами.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз