Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1159 (11 ms)
Desde que apareció por fin de levita y chistera, hasta que se fugó del baile con la criatura de sus tormentos, fue la imagen perfecta del novio feliz.
С той минуты, как он в конце концов появился в сюртуке и цилиндре, и до той, когда вместе с предметом своих душевных бурь сбежал с танцев, он выглядел образцово-счастливым женихом.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
—Pero en el fondo no lo lamento, el problema es cómo voy a vivir.
-- Не то чтобы жалеть, а просто не знаю, как буду жить.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Los hermanos Vicario no verían encenderse esa ventana.
Света в том окне братья Викарио все равно не увидели бы.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Yo, que los conocía desde la escuela primaria, hubiera escrito lo mismo.
Я, знавший их со школьной скамьи, написал бы то же самое.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Quizá se podría haber ensayado el balón de oxígeno, algo así.
Может, помогла бы кислородная подушка или что-то в этом роде.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Sobre todo después que nos sacamos de encima a la policía.
-- Особенно потом, после того, как нас всех перестали таскать в полицию.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
O lo pondrían a contar veinte gotas de belladona, una por una.
А не то возьмутся отсчитывать двадцать капель белладонны, каплю за каплей.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Hay que aprovecharla, che, nada de hacer lo que estás pensando.»
Получил -- и пользуйся, а то, о чем ты думал, -- не нужно".
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Pero si no los buscara, ¿qué es esto?
И если не это, то что же тогда, в самом деле?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Horacio hablaba de un nuevo orden, de la posibilidad de encontrar otra vida.
-- Орасио говорил о порядке, о том, что можно обрести иную жизнь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз