Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1159 (3 ms)
—Las únicas justificaciones de que estemos vivos.
-- То единственное, что оправдывает нашу жизнь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Ta gueule —contestó una voz ahogada—.
-- Та gueule, -- ответил ему полузадушенный голос.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Y patatí y patatá.
И так далее и тому подобное.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Increíble, ineluctable, todo eso.
Невероятно и тем не менее непреложно.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
La otra noche, en la reunión del Club...
Но в тот раз, в Клубе...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Una especie de cuerpo mental, comprendés.
Что-то вроде овеществленной мысли, понимаешь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Alguna vez he llorado.
-- Нет, как-то раз я плакал.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Que lo digan los campos de concentración y las torturas.
Подтверждение тому -- концлагеря и тюремные пытки.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Yo, condenado a ser absuelto irremediablemente por la Maga que me juzga sin saberlo.
Я бесповоротно обречен на то, чтобы меня прощала Мага, которая вершит надо мной суд, сама того не зная.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Llevado al plano de la astucia literaria se resuelve en aquello que de los buenos sentimientos nace la mala literatura, y otras cosas por el estilo.
А если перевести ее на язык литературы, то можно сказать, что из прекрасных чувств рождается дурная литература, и тому подобное.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз