Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1159 (19 ms)
En la mesa había una gorda pelirroja, otra menos gorda pero igualmente putona, y dos gerentes o algo así.
За столом сидела огромная рыжая бабища, другая, не такая толстая, но здоровая шлюха и двое управляющих или что-то в этом роде.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Yo conservaba un recuerdo muy confuso de la fiesta antes de que hubiera decidido rescatarla a pedazos de la memoria ajena.
У меня оставалось довольно смутное воспоминание о празднике до тех пор, пока я не решил по крохам извлечь его из чужой памяти.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Pero el olor cesó, y en cambio vino una fragancia compuesta y oscura como la noche en que se movía huyendo de los aztecas.
Но запах болота исчез, и вместо него потянуло чем-то густым и темным, как ночь, в которую он уходил от преследования ацтеков.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
Vaya a saber cómo se las había arreglado para consultar el Bottin, ubicar un teléfono cualquiera en el mismo inmueble y rajarle una llamada sobre el pucho.
Трудно сказать, как ему удалось по телефонному справочнику "Bottin" разыскать чей-то телефон в доме, где жил он, во всяком случае, иозвонил.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
El nuevo le dijo que también él la conocía de alguna parte, y a los dos les gustó mucho reconocerse a esa hora de la madrugada.
Новенький сказал, что он тоже ее откуда-то знает, и обоим им в этот рассветный час очень приятно было узнать друг друга.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Y cuando vos empezás a decir que habría que encontrar la unidad, yo entonces, veo cosas muy hermosas pero muertas, flores disecadas y cosas así.
И когда ты начинаешь говорить, что надо обрести целостность, то все очень красиво, но совсем мертвое, как засушенные цветы или вроде этого.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Nota: preguntarle a Ronald. Un mal verso, aleteando desde la claraboya: «Antes de caer en la nada con el último diástole...» Qué mamúa padre.
Однако надо спросить у Рональда. Скверный стих бьет крылом в окно мансарды: "Пред тем как отзвучать и пасть в забвенье...". Что за чушь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Aunque no habían dejado de beber desde la víspera de la parranda, ya no estaban borrachos al cabo de tres días, sino que parecían sonámbulos desvelados.
Хотя с кануна свадебного гулянья все три дня они пили не переставая, пьяными в то утро не были, только ходили как во сне.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Ella solía invitarlo a desayunar en nuestra casa cuando había caribañolas de yuca, y mi madre las estaba haciendo aquella mañana.
Она, случалось, приглашала его к нам, если на завтрак готовились кариманьолас из юкки, и в то утро мать как раз собиралась их делать.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Babs lo trató otra vez de inquisidor, y Oliveira debió pensar algo divertido porque sonrió.
Бэпс еще раз назвала его инквизитором, а Оливейре в этот момент, должно быть, пришло в голову что-то забавное, потому что он улыбнулся.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 422     4     0    59 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
Показать еще...