Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1159 (33 ms)
Lucía me dijo una vez que la propietaria es una vieja loca, y que varios inquilinos no pagan nada desde hace años.
Лусиа мне говорила как-то, что хозяйка -- старая, выжившая из ума женщина и некоторые квартиранты не платят ей уже по многу лет.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
El verso había saltado de la memoria como las caras bajo la luz del fósforo, instantáneo y probablemente gratuito.
Строка возникла в памяти, как мгновение назад -- лица в пламени спички: совершенно неожиданно и, по-видимому, ни с того ни с сего.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—El anda por aquí como otros se hacen iniciar en cualquier fuga, el voodoo o la marihuana, Pierre Boulez o las máquinas de pintar de Tinguely.
-- В том состоянии, в каком он сейчас, люди ищут способ убежать -- это может быть воду, марихуана, Пьер Булез или рисующие машины Тингели.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Las opiniones eran que el viejo se había resbalado, que el auto había «quemado» la luz roja, que el viejo había querido suicidarse, que todo estaba cada vez peor en París, que el tráfico era monstruoso, que el viejo no tenía la culpa, que el viejo tenía la culpa, que los frenos del auto no andaban bien, que el viejo era de una imprudencia temeraria, que la vida estaba cada vez más cara, que en París había demasiados extranjeros que no entendían las leyes del tráfico y les quitaban el trabajo a los franceses.
Мнения были самые разные: что старик поскользнулся, что автомобиль проехал на красный свет, что старик, видно, задумал броситься под машину, что в Париже чем дальше, тем хуже, движение жуткое, что старик не виноват, что старик-то и виноват, что тормоза у машины были не в порядке, что старик был отчаянно неосторожен, что жизнь с каждым днем дорожает и что в Париже слишком много развелось иностранцев, которые не знают правил уличного движения и отбирают работу у французов.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Nuestra conducta diaria, dominada hasta entonces por tantos hábitos lineales, había empezado a girar de golpe en torno de una misma ansiedad común.
Наше повседневное поведение, до тех пор управлявшееся различными, не зависящими друг от друга привычками, вдруг закрутилось вокруг одного, всколыхнувшего всех события.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 


Todas las modificaciones y añadidos al Contrato son vigentes en caso de que hayan sido realizadas por escrito y firmadas por ambas partes.


Все изменения и дополнения к Контакту действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны обеими Сторонами.
КОНТРАКТ № ___ <<___>> _________199_ г., г. Ташкент
 
Tres personas que estaban en la pensión confirmaron que el episodio había ocurrido, pero otras cuatro no lo creyeron cierto.
Три человека, жившие в то время в пансионе, подтвердили, что такой случай был, но четверо других не очень в это верят.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
—Si pudieras llorar —decía Babs, acariciando la frente de la Maga que había apoyado la cara en la almohada y miraba fijamente a Rocamadour—.
-- Лучше тебе поплакать, -- говорила Бэпс и гладила по голове Магу, а та вжалась в подушку и не отрывала глаз от Рокамадура.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Desde el lugar en que ella se encontraba podía verlos a ellos, pero no alcanzaba a ver a su hijo que corría desde otro ángulo hacia la puerta.
С того места, где она находилась, она видела их, но не видела собственного сына, который бежал к двери с другой стороны площади.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Paradójicamente Klee es mucho más modesto porque exige la múltiple complicidad del espectador, no se basta a sí mismo.
Как ни парадоксально, Клее гораздо скромнее, потому что ему требуется соучастие тех, кто смотрит на его полотна, он не довольствуется только собою.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 113     2     0    11 дней назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 147     2     0    37 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 66     2     0    18 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
Показать еще...