Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1159 (15 ms)
Cuando pensamos en un motor de coche a todos se nos viene a la cabeza un pistón comprimiendo una mezcla, que se inflama, produciendo un movimiento alternativo que se convierte en circular en el cigüeñal y toda esa historia que nos han contado desde siempre... Sin saber que el mundo existen otros motores usados en el automóvil, tanto o más interesantes que el de siempre, uno de estos es el rotativo inventado por el señor Wankel. Uno de esos alemanes inteligentes...
Когда мы говорим об автомобильном двигателе, нам в голову сразу приходит поршень, сжимающий горючую смесь, которая при сгорании производит возвратно- поступательное движение и которое, в свою очередь, с помощью коленчатого вала превращается во вращательное – то есть все, о чем нам рассказывали в школе... И немногие знают, что на свете существуют и другие виды двигателей, не менее, а то и более интересные, чем обыкновенный поршневой двигатель внутреннего сгорания. Например, роторный двигатель немецкого инженера Феликса Ванкеля.
Роторный двигатель Ванкеля
 
Trató de retrasar la boda por un día cuando se anunció la visita del obispo, para que éste los casara, pero Ángela Vicario se opuso.
Когда стало известно о прибытии епископа, он даже хотел отложить свадьбу на день, чтобы тот обвенчал их, но Анхела Викарио уперлась.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
El cuerpo había sido expuesto a la contemplación pública en el centro de la sala, tendido sobre un angosto catre de hierro mientras le fabricaban un ataúd de rico.
Тело для прощания было выставлено в доме посреди залы, на узкой железной кровати, а тем временем для него изготовлялся богатый гроб.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Ese desorden que es su orden misterioso, esa bohemia del cuerpo y el alma que le abre de par en par las verdaderas puertas.
Этот беспорядок и есть ее таинственный порядок, та самая богема тела и души, которая настежь открывает перед ней все истинные двери.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Pedro Vicario iba a hacer lo mismo, pero el pulso se le torció de horror, y le dio un tajo extraviado en el muslo.
Педро Викарио собирался было сделать то же самое, но рука у него от ужаса дрогнула, и он только взрезал наискось ляжку.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Justamente un paraguas, Maga, te acordarías quizá de aquel paraguas viejo que sacrificamos en un barranco del Parc Montsouris, un atardecer helado de marzo.
Как зонтик, Мага, наверное, ты помнишь тот старый зонтик, который мы принесли в жертву оврагу в парке Монсури промозглым мартовским вечером.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
En la puerta del Club Social se encontró con el coronel Lázaro Aponte y le contó lo que acababa de ocurrir frente a la tienda de Clotilde Armenta.
У дверей Общественного клуба он столкнулся с полковником Ласаро Апонте и рассказал ему о том, что произошло в лавке Клотильде Арменты.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
La mitad del cráneo había sido destrozada con la trepanación, y el rostro de galán que la muerte había preservado acabó de perder su identidad.
Полчерепа было изуродовано трепанацией, а лицо красавца, которое пощадила смерть, в конце концов совершенно утратило сходство с тем, чем оно было.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
De Ángela Vicario, en cambio, tuve siempre noticias de ráfagas que me inspiraron una imagen realizada.
Вести об Анхеле Викарио, напротив, то и дело долетали до нас, и постепенно у меня складывалось о ней несколько идеализированное представление.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Llegó a sentir, inclusive, una especie de fervor ante la blenorragia de hombre grande que su hermano exhibía como una condecoración de guerra.
Пабло, можно сказать, с пылом отнесся даже к трипперу младшего брата, - как принадлежности замечательного человека, - который тот носил точно боевую награду.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 422     4     0    59 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
Показать еще...