Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 2257 (9 ms)
Huele a guerra, pensó, tocando instintivamente el puñal de piedra atravesado en su ceñidor de lana tejida.
Пахнет войной, -- подумал он, инстинктивно хватаясь за каменный кинжал, засунутый за тканый шерстяной пояс.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
No me mires así, si pensás un poco te vas a dar cuenta de lo que quiero decir.
И не смотри на меня так, подумай немножко -- и поймешь, что я хочу сказать.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Pensar que hace una hora se me ocurrió que lo mejor era ir a tirarme al río.
Представь, час назад мае показалось, что лучше всего мне пойти и броситься в реку.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Al cabo de tres noches, ya mejor preparado, Bayardo San Román volvió a la mesa de dominó.
Через три дня, подготовившись получше, Байардо Сан Роман снова сел за домино с вдовцом.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Artículo 116
El Gobierno de la Federación de Rusia pondrá sus atribuciones a disposición del nuevo Presidente electo.
El Gobierno de la Federación de Rusia pondrá sus atribuciones a disposición del nuevo Presidente electo.
Статья 116
Перед вновь избранным Президентом Российской Федерации Правительство Российской Федерации слагает свои полномочия.
Перед вновь избранным Президентом Российской Федерации Правительство Российской Федерации слагает свои полномочия.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 111-125)
Pero Santiago Nasar le contestó que iba de prisa a cambiarse de ropa para desayunar con mi hermana.
Сантьяго Насар ответил, что он спешит - надо переодеться и идти завтракать к моей сестре.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Ossip, usted tendría que ver lo que tiene en la pieza, desde la escalera se alcanza a ver algo.
Осип, вы бы видели, что у него творится в комнате, даже с лестницы видно.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Por un lado era cosa de irse, pero en todo ese concierto había una atmósfera que encantaba a Oliveira.
Конечно, пора было уходить, но в самой обстановке концерта было что-то, притягивающее Оливейру.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
3. Ningún ciudadano de la Federación de Rusia puede ser privado de su nacionalidad o del derecho a cambiarla.
3. Гражданин Российской Федерации не может быть лишен своего гражданства или права изменить его.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 1-30)
Gregorovius se sobresaltó y estuvo a punto de gritar al sentir una mano que le sujetaba el tobillo.
Грегоровиус вздрогнул и чуть было не вскрикнул, когда почувствовал, как рука сжала ему щиколотку.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз