Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 2257 (22 ms)
Artículo 36
1. Los ciudadanos y sus asociaciones tienen derecho a la propiedad privada de la tierra.
1. Los ciudadanos y sus asociaciones tienen derecho a la propiedad privada de la tierra.
Статья 36
1. Граждане и их объединения вправе иметь в частной собственности землю.
1. Граждане и их объединения вправе иметь в частной собственности землю.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 31-69)
Lo que seguía era rígido y ancho a la vez, una especie de gorda metida en un corsé implacable.
А над ними громоздилось нечто жесткое, широкое и толстое, втиснутое в негнущийся корсет.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Trató de alcanzar a Flora Miguel en el dormitorio, pero ella cerró la puerta y puso la aldaba.
Он бросился за Флорой Мигель в спальню, но она заперла дверь на щеколду.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
A las diez de la noche se instala aquí el dios Silencio, y guay del que lo sacrilegue.
В десять вечера сюда спускается бог тишины, и горе тому, кто его осквернит.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
2. Todos tienen derecho a defender sus derechos y libertades por todos los medios no prohibidos por la ley.
2. Каждый вправе защищать свои права и свободы всеми способами, не запрещенными законом.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 31-69)
c) las cuestiones relativas a la posesión, uso y disposición de la tierra, subsuelo, aguas y demás recursos naturales.
в) вопросы владения, пользования и распоряжения землей, недрами, водными и другими природными ресурсами;
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 70-85)
Los gemelos volvieron a la casa un poco antes de las tres, llamados de urgencia por su madre.
Близнецы вернулись домой, когда не было еще трех - мать срочно послала за ними.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Pero eso de ponerme a mí en la lista estando yo presente es como una confirmación de mis lúgubres premoniciones.
То, что я, здесь присутствующий, включен в список, лишь подтверждает мои мрачные предчувствия.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Los recién casados aparecieron poco después en el automóvil descubierto, abriéndose paso a duras penas en el tumulto.
Новобрачные вернулись немного погодя в открытом автомобиле, с великим трудом пробираясь сквозь толпу.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Tal vez la calzada estaba cerca, con la primera luz del día iba a verla otra vez.
Может быть, тропа проходит совсем рядом, и на заре он ее снова увидит.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз