Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 2257 (14 ms)
6. Los aportes consistentes en derechos de propiedad intelectual y otros derechos sobre bienes intangibles, se valoran por los métodos que libremente acuerden de conjunto los inversionistas nacionales y extranjeros y por el inversionista extranjero con el Ministerio para la Inversión Extranjera y la Colaboración Económica, en el caso de aportes a una empresa de capital totalmente extranjero.
6. Вклады в виде прав на интеллектуальную собственность и иных прав на нематериальное имущество оцениваются с помощью методов, о применении которых принимается совместное решение иностранными и национальными инвесторами, а когда речь идет о вкладах в предприятие с участием только иностранного капитала, это методы выбираются совместно иностранным инвестором и Министерством иностранных инвестиций и экономического сотрудничества.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 14-30)
Me apasiona el hoy pero siempre desde el ayer (¿me hapasiona, dije?), y es así cómo a mi edad el pasado se vuelve presente y el presente es un extraño y confuso futuro donde chicos con tricotas y muchachas de pelo suelto beben sus cafés cr?me y se acarician con una lenta gracia de gatos o de plantas.
Меня захватывает сегодняшний день, но смотрю я на него из вчера (я сказал -- захватывает?) -- получается так, будто для меня прошлое становится настоящим, а настоящее -- странным и путаным будущим, в котором молодые ребята в трикотажных рубашках и девицы с распущенными волосами пьют cafes creme, а их ласки, мягкие и неторопливые, напоминают движения кошек и растений.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Los miembros del órgano de dirección y administración de la empresa mixta son designados por la junta general de accionistas y se vincularán laboralmente a la empresa mixta.
Лица, входящие в состав органов управления и администрации совместного предприятия, назначаются общим собранием акционеров и вступают в трудовые отношения с совместным предприятием.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 31-40)
En esos días del cincuenta y tantos empecé a sentirme como acorralado entre la Maga y una noción diferente de lo que hubiera tenido que ocurrir.
В те дни пятьдесят какого-то года я почувствовал себя словно стиснутым между Магой и чем-то иным, что должно было случиться.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
De modo que no era concebible que fueran a alterar de pronto su espíritu pastoral para vengar una muerte cuyos culpables podíamos ser todos.
Словом, едва ли бы арабы изменили вдруг своему мирному нраву и стали мстить за смерть, виновными в которой могли быть все мы.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Luego le preguntaron dónde estaba Santiago Nasar, pues los habían visto juntos a las dos, y mi hermano no recordó tampoco su propia respuesta.
Потом они спросили его, где Сантьяго Насар, потому что видели их вместе, и мой брат не удержала в памяти своего собственного ответа.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Lo primero que pensé fue que no era un asunto mío sino de la autoridad civil, pero después resolví de-cirle algo de pasada a Plácida Line-ro.
- Вначале подумал, что это не мое дело, пусть этим займутся мирские власти, а потом решил, что по дороге поговорю с Пласидой Линеро.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Llegaron en un Ford T con placas oficiales cuya bocina de pato alborotó las calles a las once de la mañana.
Они приехали в одиннадцать утра на Форде-Т с официальным номерным знаком и клаксоном, который крякал, как утка, и переполошил весь городок.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Apretó con vehemencia el brazo de Oliveira que sin saber por qué había decidido tomar por la rue Saint-Jacques y caminaba arrastrando gentilmente a la artista.
Она изо всех сил сжала руку Оливейры, который почему-то решил идти по улице Сен-Жак и теперь тащил по ней пианистку.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
ARTÍCULO 31.
1. Los trabajadores que presten sus servicios en las actividades correspondientes a las inversiones extranjeras serán, como norma general, cubanos o extranjeros residentes permanentes en Cuba.
1. Los trabajadores que presten sus servicios en las actividades correspondientes a las inversiones extranjeras serán, como norma general, cubanos o extranjeros residentes permanentes en Cuba.
Статья 31
1. Работники, осуществляющие свою деятельность связанную с иностранными инвестициями, должны быть, как правило, кубинцами или иностранцами, постоянно проживающими на Кубе.
1. Работники, осуществляющие свою деятельность связанную с иностранными инвестициями, должны быть, как правило, кубинцами или иностранцами, постоянно проживающими на Кубе.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 31-40)
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз