Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 2257 (98 ms)
Artículo 27
1. Todos los que se encuentren legalmente en el territorio de la Federación de Rusia, tienen derecho a viajar libremente, escoger el lugar de residencia y domicilio.
1. Todos los que se encuentren legalmente en el territorio de la Federación de Rusia, tienen derecho a viajar libremente, escoger el lugar de residencia y domicilio.
Статья 27
1. Каждый, кто законно находится на территории Российской Федерации, имеет право свободно передвигаться, выбирать место пребывания и жительства.
1. Каждый, кто законно находится на территории Российской Федерации, имеет право свободно передвигаться, выбирать место пребывания и жительства.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 1-30)
—Señora —dijo Oliveira, tomándola suavemente del codo para hacerla entrar por la rue de Seine—, la sala estaba casi a oscuras y quizá usted se equivoca calculando la asistencia.
-- Мадам, -- сказал Оливейра, мягко беря ее под локоть, чтобы вывести на улицу Сен. -- В зале было темно, возможно, вы ошиблись.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
El presente contrato se regirá por la Ley de Arrendamientos Urbanos excepto en lo referente a su duración, para la que será aplicable el Real Decreto de 30 de abril de 1.985 sobre libertad de pactos en el tiempo de duración de los contratos de arrendamiento.
Настоящий договор регулируется Законом о городской аренде во всем за исключением срока действия, который, в соответствии с Королевским Указом от 30 апреля 1985 г. может устанавливаться по желанию договаривающихся сторон.
ДОГОВОР АРЕНДЫ НЕЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ
No obstante, toda declaración de la que el depositario reciba notificación formal después de tal entrada en vigor surtirá efecto el primer día del mes siguiente a la expiración de un plazo de seis meses contados desde la fecha en que haya sido recibida por el depositario.
Однако заявление, о котором депозитарий получает официальное уведомление после такого вступления в силу, вступает в силу в первый день месяца, следующего за истечением шести месяцев после даты его получения депозитарием.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
a) dar su conformidad al Presidente de la Federación de Rusia respecto al nombramiento del presidente del Gobierno de la Federación de Rusia.
а) дача согласия Президенту Российской Федерации на назначение Председателя Правительства Российской Федерации;
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 86-110)
La muerte de su padre lo había forzado a abandonar los estudios al término de la escuela secundaria, para hacerse cargo de la hacienda familiar.
Из-за смерти отца ему пришлось, окончив школу, заняться принадлежащей семье фермой.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Supongo que si todos estamos susurrando de manera tan incómoda se debe a que Rocamadour duerme el sueño de los justos.
Я полагаю, мы мучаемся-шепчем ради того, чтобы Рокамадур спал сном праведника?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
El comprador tendrá derecho a retener las mercaderías hasta que haya obtenido del vendedor el reembolso de los gastos razonables que haya realizado.
Он вправе удерживать товар, пока его разумные расходы не будут компенсированы продавцом.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
Alguien que nunca fue identificado había metido por debajo de la puerta un papel dentro de un sobre, en el cual le avisaba a Santiago Nasar que lo estaban esperando para matarlo, y le revelaban además el lugar y los motivos, y otros detalles muy precisos de la confabulación.
Кто-то, оставшийся неизвестным, сунул под дверь записку в конверте, предупреждая Сантьяго Насара о том, что его караулят и хотят убить, раскрывая место, причину и другие важные подробности готовящегося дела.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Por aquella época, los legendarios buques de rueda alimentados con leña estaban a punto de acabarse, y los pocos que quedaban en servicio ya no tenían pianola ni camarotes para la luna de miel, y apenas si lograban navegar contra la corriente.
В те времена легендарные колесные пароходы, ходившие на дровах, исчезали; на немногих, уцелевших, уже не было ни пианолы, ни кают для свадебного путешествия, и плавать против течения они едва отваживались.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз