Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 2257 (13 ms)
ARTÍCULO 56.
1. El Ministerio de Ciencia, Tecnología y Medio Ambiente dicta las medidas que se requieran para dar solución adecuada a las situaciones que ocasionen daños, peligros o riesgos para el medio ambiente y el uso racional de los recursos naturales.
1. El Ministerio de Ciencia, Tecnología y Medio Ambiente dicta las medidas que se requieran para dar solución adecuada a las situaciones que ocasionen daños, peligros o riesgos para el medio ambiente y el uso racional de los recursos naturales.
Статья 56
1. Министерство науки, технологии и окружающей среды устанавливает меры, которые требуются для адекватного разрешения ситуаций чреватых ущербом, опасностями или риском для окружающей среды и рационального использования природных ресурсов.
1. Министерство науки, технологии и окружающей среды устанавливает меры, которые требуются для адекватного разрешения ситуаций чреватых ущербом, опасностями или риском для окружающей среды и рационального использования природных ресурсов.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 41-58)
El miedo, la ignorancia, el deslumbramiento: Esto se llama así, eso se pide así, ahora esa mujer va a sonreír, más allá de esa calle empieza el Jardin des Plantes.
Страх, неведение, ослепление -- это называется так, это говорится эдак, сейчас эта женщина улыбнется, за этой улицей начинается Ботанический сад.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
2. El juez que al examinar un caso constate desacuerdo entre un acto de un órgano del estado o de otro órgano, respecto a la ley, adoptará una decisión de acuerdo con la ley.
2. Суд, установив при рассмотрении дела несоответствие акта государственного или иного органа закону, принимает решение в соответствии с законом.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 111-125)
Santiago Nasar se puso un pantalón y una camisa de lino blanco, ambas piezas sin almidón, iguales a las que se había puesto el día anterior para la boda.
Сантьяго Насар надел белые льняные некрахмаленые брюки и рубашку, точно такие же, что были на нем накануне - на свадьбе.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
2. El Fiscal general de la Federación de Rusia será nombrado y separado de su cargo por el Consejo de la Federación a propuesta del Presidente de la Federación de Rusia.
2. Генеральный прокурор Российской Федерации назначается на должность и освобождается от должности Советом Федерации по представлению Президента Российской Федерации.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 126-137)
Este retiro surtirá efecto el primer día del mes siguiente a la expiración de un plazo de seis meses contados desde la fecha en que el depositario haya recibido la notificación.
Такой отказ вступает в силу в первый день месяца, следующего за истечением шести месяцев после даты получения уведомления депозитарием.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
2. La admisión en la Federación de Rusia y la formación de un nuevo sujeto dentro de la misma se llevará a cabo de acuerdo con lo previsto por ley constitucional federal.
2. Принятие в Российскую Федерацию и образование в ее составе нового субъекта осуществляются в порядке, установленном федеральным конституционным законом.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 31-69)
Qué cosa extraordinaria el sonido que se mete en la materia y trepa por los pisos, pasa de una pared a la cabecera de una cama, es para no creerlo.
-- Потрясающая вещь -- звук, он входит в материю и расползается по этажам, от стены идет к изголовью постели, уму непостижимо.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Al contrario: sentía como si por fin me hubiera quitado de encima la conduerma de la muerte, y lo único que quería era que todo terminara rápido para tirarme a dormir.
- Наоборот: как будто наконец избавилась от кошмарного сна, и одного хотела - чтобы все поскорее кончилось и можно было заснуть.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
II. Que la entidad Comercial ............., S. L. está interesada en arrendar la descrita finca a sus propietarios, y con esta finalidad los aquí comparecientes suscriben el presente contrato de arrendamiento de local de negocio, el cual se regirá por los siguientes
II. Торговое объединение ООО........ заинтересовано в том, чтобы взять описанное помещение в аренду у его владельцев, с каковой целью здесь присутствующие подписывают настоящий договор аренды нежилого помещения, о нижеследующем:
ДОГОВОР АРЕНДЫ НЕЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз