Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 2257 (9 ms)
Y así ocurre que el hombre solamente parece seguro en aquellos terrenos que no lo tocan a fondo: cuando juega, cuando conquista, cuando arma sus diversos caparazones históricos a base de ethos, cuando delega el misterio central a cura de cualquier revelación.
И, таким образом, выходит, что человеку только кажется, будто он уверенно ориентируется в областях, которые не может глубоко копнуть: когда он играет, когда завоевывает, когда выстраивает себе тот или иной каркас на той или иной этнической основе, когда главное таинство относит на счет некоего откровения.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Artículo 93 1) Todo Estado Contratante integrado por dos o más unidades territoriales en las que, con arreglo a su constitución, sean aplicables distintos sistemas jurídicos en relación con las materias objeto de la presente Convención podrá declarar en el momento de la firma, la ratificación, la aceptación, la aprobación o la adhesión que la presente Convención se aplicará a todas sus unidades territoriales o sólo a una o varias de ellas y podrá modificar en cualquier momento su declaración mediante otra declaración.
Статья 93 1) Если Договаривающееся государство имеет две или более территориальные единицы, в которых в соответствии с его конституцией применяются различные системы права по вопросам, являющимся предметом регулирования настоящей Конвенции, то оно может в момент подписания, ратификации, принятия, утверждения или присоединения заявить, что настоящая Конвенция распространяется на все его территориальные единицы или только на одну или несколько из них, и может изменить свое заявление путем предоставления другого заявления в любое время.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
 
Blanco lo llamó: ya va a estar el café.
- Хозяин, - позвала она его, - кофе сейчас будет.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
No me refiero solamente a la muñeca verde.
Я говорю не только о зеленой кукле.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Empezaron a fallarle los fósforos uno tras otro.
А вдобавок спички не загорались, ни одна.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
2. La Corte decidirá con respecto a dicha petición.
2. Решение по такой просьбе принадлежит Суду. 
Статут Международного Суда (ст. 35-70)
 
2. El acusado no está obligado a demostrar su inocencia.
2. Обвиняемый не обязан доказывать свою невиновность.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 31-69)
 
Yo, autor de las cartas completas a Rocamadour.
Я -- автор полного собрания писем к Рокамадуру.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—¿Tantas veces había venido a charlar con usted?
-- И часто она приходила поболтать с вами?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Se estaba muriendo, Etienne salió volando a buscar auxilio.
Совсем умирал, Этьен помчался звать на помощь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 600     4     0    91 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...