Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 82 (11 ms)
A los pies de la cama había un acuario maravilloso, y la cama también tenía algo de acuario con su colcha celeste un poco irisada, que la gorda pelirroja apartó cuidadosamente antes de atraparme como a un conejo por las orejas.
В ногах постели стоял чудесный аквариум, и сама постель с небесно-голубым в разводах покрывалом тоже напоминала аквариум, рыжая толстуха аккуратно откинула покрывало, прежде чем схватить меня, как кролика, за уши.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Pero no, imposible que hubieran sospechado su regreso esa noche, que estuvieran tan vestidos y con Rocamadour instalado en la cama.
Нет, пожалуй, нет, они никак не ждали, что он вернется сегодня, но тем не менее они одеты и Рокамадур спит на постели.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Oliveira suspiró, ahora iba a repetirse la escena, por un rato sólo vería a la Maga de espaldas, inclinada sobre la cama, las manos yendo y viniendo.
Оливейра вздохнул, сейчас все начнется сначала, какое-то время он будет видеть только спину Маги, склонившейся над кроваткой, и ее снующие руки.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
A la altura del segundo piso los pasos se detuvieron. «Va a volver», pensó Oliveira. «Tiene miedo de que le queme la cama o le corte las sábanas.
На втором этаже шаги остановились. "Сейчас вернется, -- подумал Оливейра. -- Боится, как бы я не сжег кровать или не порезал простыни.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
El médico me dejó acercar a la cama y Guy me reconoció. «Especie de cretino», le dije. «Andate al cuerno», me contestó.
Врач разрешил подойти к нему, и Ги узнал меня. "Ну и кретин", -- сказал я ему. "Пошел к черту", -- ответил он.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Mi padre, que había oído todo desde la cama, apareció en piyama en el comedor y le preguntó alarmado para dónde iba.
Мой отец слышал все, лежа в постели, и, выйдя в столовую в пижаме, встревожено спросил, куда она собралась.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Y el tokay, usted sabe...» De rodillas al lado de la cama, Horacio miró mejor. «Imagínese desde Montevideo», decía la Maga.
А токай, вы знаете..." Стоя на коленях у кровати, Орасио вглядывался. "Представьте, что вы в Монтевидео, -- говорила Мага.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Chin chin —dijo la Maga, dejando la cacerola al lado de la cama y arropando a Rocamadour que se aletargaba rápidamente—.
-- Чок-чок, -- сказала Мага, ставя кастрюльку рядом с кроваткой и укутывая Рокамадура, который засыпал прямо на глазах.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Había botellas vacías por el suelo, y muchas más sin abrir junto a la cama, pero ni un rastro de comida.
На полу у кровати полно было пустых бутылок и еще больше - не раскупоренных, но никаких следов еды.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Unos papeles borroneados con lápiz. La Maga se había llevado todo, quedaba un olor de antes, el empapelado de las paredes, la cama con el acolchado a rayas.
Бумажки, исчерченные карандашом. Мага унесла все, остался только прежний запах, обои на стенах, кровать с полосатым матрацем.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз