Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 694 (7 ms)
Pero es como las distintas opiniones sobre la Gioconda o sobre la ensalada de escarola.
Но точно так же различны мнения по поводу Джоконды или салата из цикория.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Pero esos pasos atrás son como desandar el camino de la especie —protestó Gregorovius.
-- Но эти шаги назад как бы зачеркивают путь, пройденный целым видом, -- возразил Грегоровиус.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Pero en el fondo no lo lamento, el problema es cómo voy a vivir.
-- Не то чтобы жалеть, а просто не знаю, как буду жить.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Bueno, ya van a ser las tres —dijo Etienne sacudiéndose como si tuviera frío—.
-- Сейчас будет три, -- сказал Этьен, и его передернуло, словно в ознобе.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Dice que tengo suficiente inteligencia como para empezar a destruirla ventajosamente.
-- Он говорит, у меня достаточно ума, чтобы начать его благополучно разрушать.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Una autopatada en el culo que lo diera vuelta como un guante.
Все равно, что пнуть себя самого, самому себе дать по физиономии.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Fauconnier tenía razón, para gentes como ella el misterio empezaba precisamente con la explicación.
Фоконье прав, для таких, как она, загадка начиналась как раз с объяснения.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
A Gregorovius le gustó la caña, no era como el barack pero se le parecía.
Грегоровиусу канья понравилась, это не то же самое, что барацк, но похоже.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Vos sos como yo, y por eso no me vas a pegar.
Ты такой же, как и я, а потому бить меня не будешь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Oh Maga, en cada mujer parecida a vos se agolpaba como un silencio ensordecedor, una pausa filosa y cristalina que acababa por derrumbarse tristemente, como un paraguas mojado que se cierra.
О Мага, в каждой женщине, похожей на тебя, копится, точно оглушительная тишина, острое стеклянное молчание, которое в конце концов печально рушится, как захлопнутый мокрый зонтик.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 317     3     0    40 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
paninero
Искали 45 раз
Показать еще...