Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 694 (229 ms)
Artículo 42
Todos tienen derecho a un medio ambiente adecuado, a una información fidedigna sobre su estado, así como a indemnización por los daños causados a su salud o patrimonio como consecuencia de infracciones ecológicas.
Статья 42
Каждый имеет право на благоприятную окружающую среду, достоверную информацию о ее состоянии и на возмещение ущерба, причиненного его здоровью или имуществу экологическим правонарушением.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 31-69)
 


Art. 8. La póliza del contrato debe contener como mínimo, las indicaciones siguientes:


Статья № 8. Полис страхования должен содержать, по меньшей мере, следующие сведения:
ЗАКОН №50 ОТ 08.10.1980 О ДОГОВОРАХ СТРАХОВАНИЯ
 
Es curioso cómo ha ido cambiando Horacio en estos meses que lo conozco.
-- Удивительно, как он переменился за те месяцы, что я его знаю.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Esto no tiene remedio le dijo: es como si ya nos hubiera sucedido.
- Другого выхода нет, - сказал он ему, - считай, мы уже это сделали.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Y esto se llama perro y esto se llama casa, como decía el de Duino.
Это называется собака, это называется дом, как говорил тот, из Дуино.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
REUNIDOS:
De una parte, la mercantil ____ como COMPRADOR y, de otra, la Sociedad Republicana de Autogestión Financiera ____ como VENDEDOR. Las partes celebran el presente Contrato que se regirá por las siguientes estipulaciones
Фирма ___________, именуемая в дальнейшем ПОКУПАТЕЛЬ, с одной стороны и Республиканское хозрасчетное объединение ________, именуемое в дальнейшем ПРОДАВЕЦ, с другой стороны заключили настоящий контракт о нижеследующем:
КОНТРАКТ № ___ <<___>> _________199_ г., г. Ташкент
 
6. Las empresas mixtas pueden crear oficinas, representaciones, sucursales y filiales, tanto en el territorio nacional como en el extranjero, así como tener participaciones en entidades en el exterior.
6. Совместные предприятия могут открывать конторы, представительства, отделения и филиалы на национальной территории и за ее пределами, а также участвовать в предприятиях за рубежом.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 1-13)
 
Y no se movía, ninguno de sus resortes se estiraba como antes.
Не шелохнулся, и ни одна из его пружин не распрямилась, как бывало.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Tenía una manera de decir «dário» que me hacía sentir como un hueco aquí...
Он кричал "гзе-е-ета", а у меня вот тут отдавалось эхом...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Lejanamente, como filtrándose entre las piedras del calabozo, oyó los atabales de la fiesta.
Издалека, словно просочившись сквозь стены темницы, до него донесся гул праздничных барабанов.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 421     4     0    59 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...