Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 694 (18 ms)
Lo único curioso, como siempre, es el divorcio diabólico de las formas y los contenidos.
-- Одно, как всегда, странно -- дьявольский разлад между формой и содержанием.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—No puede estar claro, si lo estuviera sería falso, sería científicamente verdadero quizá, pero falso como absoluto.
-- И не может быть ясно, будь оно ясным, оно было бы ложным, в научном смысле оно, возможно, и было бы истинным, но с точки зрения абсолюта -- ложным.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Echará una bendición de compromiso, como siempre, y se irá por donde vino.
- Благословит издали, для проформы, как всегда, и уплывет своей дорогой.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Комментарии:
Сообщение об ошибке:
Crónica de una muerte anunciada. GIL VICENTE/История одной смерти, о которой все знали заранее. Жиль Висенте
Предложение по исправлению:
Crónica de una muerte anunciada. Gabriel García Marques/История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес
Crónica de una muerte anunciada. Gabriel García Marques/История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес
Ожидает исправления
Pero la Maga tenía razón, era como siempre la única que tenía razón.
Но Мага оказалась права, как всегда, она единственная оказывалась права.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
¿Usted sabe cómo se le enseña a un gato a no ensuciar en las habitaciones?
Вы ведь знаете, как учат кошку не гадить в комнате?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Este dato, como muchos otros, no fue registrado en el sumario.
Этот факт, как и многие другие, в следственный материалах не отмечен.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Como los pájaros que comen las migas que uno les tira.
Как птицы: клюют и клюют себе крошки, которые им бросают.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Y era una lástima, porque estaba como para embadurnarlo de mantequilla y comérselo vivo.
- А жаль, - до того хорош, прямо съела бы с маслом.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Es esa música, esas velas verdes, Horacio ahí en ese rincón, como un indio.
-- Музыка тут, свечи зеленые, Орасио в углу сидит, как индеец.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Pero este mate es como un indulto, che, algo increíblemente conciliatorio.
-- А вот мате -- как отпущение всех грехов, знаешь, невероятно успокаивает.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз