Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 787 (28 ms)
—El viejo me amenazó con la policía —dijo la Maga, cerrando la puerta—.
-- Старик грозился полицией, -- сказала Мага, закрывая дверь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Todos son tan malos con la pobre Lucía —Estúpido —dijo la Maga, tragándose los mocos con verdadera unción—.
Все так скверно относятся к бедняжке Лусии. -- Глупый, -- сказала Мага, шмыгая носом, глотая слезы с подлинным благоговением.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Pero nunca relacionó el alboroto distante con la llegada del obispo, sino con los últimos rezagos de la boda.
Однако она не связывала доносившийся гомон с прибытием епископа, а считала его отголоском свадебного гулянья.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Y no me vengas con argumentos de la Salvation Army.
-- И не пытайся пронять меня доводами из арсенала Армии спасения.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Se la compro con todo lo que tiene dentro.
- Я покупаю его со всем, что в нем есть.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
—Extranjero —dijo la clocharde, con menos simpatía por el nuevo—.
-- Иностранец, -- сказала бродяжка уже с меньшей симпатией к новенькому.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Hablemos bajo, va a dormir muy bien con la aspirina.
-- Давай говорить потише, и он поспит подольше после аспирина.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Fue ella quien arrasó con la virginidad de mi generación.
Это она помогла нарушить невинность целому поколению моих сверстников.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Juega limpio le replicó el viudo con la dignidad alerta.
- Давайте играть честно, - возразил вдовец с неизменным достоинством.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Suponían que los otros protagonistas de la tragedia habían cumplido con dignidad, y hasta con cierta grandeza, la parte de favor que la vida les tenía señalada.
Считалось, что остальные герои этой трагедии с достоинством и даже определенным величием сыграли завидную роль, назначенную им судьбой.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 426     4     0    60 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
Показать еще...