Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 787 (30 ms)
—dijo la Maga, secando tazas con una toalla.
-- спросила Мага, вытирая чашки полотенцем.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
2. En la administración de la justicia no se admitirá la utilización de pruebas obtenidas con infracción de ley federal.
2. При осуществлении правосудия не допускается использование доказательств, полученных с нарушением федерального закона.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 31-69)
 
La Maga vino a sentarse en el suelo con un cigarrillo en la boca.
Мага, зажав в зубах сигарету, подошла и села на пол.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—dijo la Maga, levantando la cabeza y mirándolo con gran concentración.
-- спросила Мага, подняв голову и глядя на него очень пристально.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
g) la presentación de la acusación contra el Presidente de la Federación de Rusia con vistas a su destitución.
ж) выдвижение обвинения против Президента Российской Федерации для отрешения его от должности.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 86-110)
 
Se oía hablar desde muy lejos, la voz de la Maga entre la lluvia, el viejo contestándole con chillidos.
Издалека доносился разговор, голос Маги мешался с шумом дождя, старик визгливо орал.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Ambos siguieron con la mirada a Santiago Nasar cuando empezó a cruzar la plaza.
Оба проследили взглядом за Сантьяго Насаром, который шел через площадь.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
La puerta de la plaza estaba citada varias veces con un nombre de folletín: La puerta fatal.
Дверь, выходящая на площадь, несколько раз упоминается под душещипательным названием ”роковая дверь”.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Tirada en el suelo, con la cabeza casi metida en la caja de zapatos, la Maga parecía dormir.
Прямо на полу, почти засунув голову в обувной ящик, Мага, похоже, спала.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
«Sentado en el rellano, con la espalda apoyada en la puerta, oyendo todo
-- Сидит на лестнице, прислонился спиной к двери и все слышит.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 426     4     0    60 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
Показать еще...