Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1111 (5 ms)
¿De verdad no te acostaste con ella?
У тебя правда с ней ничего не было?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Los encerramos con candado en las pesebreras.
Мы заперли их на замок в стойлах.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
—Bueno —dijo Etienne con voz soñolienta
-- Да нет же, -- сказал Этьен сонным голосом.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Con esta pregunta empecé a no dormir.
-- с этого вопроса и началась его бессонница.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Contáselo con todos los detalles —dijo Oliveira.
-- Рассказывай со всеми подробностями, -- сказал Оливейра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Y Babs cerraba la marcha con Etienne.
-- А Бэпс с Этьеном замыкали шествие.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Anda siempre con un gorro de astrakán.
И всегда ходит в барашковой шапке.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
¿Qué gana con querer embarrar a Horacio?
-- Что вам за радость его марать?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
”Son perfectas”, le oía decir con frecuencia.
”Лучше не бывает, - часто говорила она.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
—No encaja demasiado con su partida.
-- И сама с отъездом не мешкала.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 606     4     0    92 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...