Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 88 (20 ms)
—La pintura es otra cosa que un producto visual –dijo Etienne—.
-- Живопись -- не просто продукт зрения, -- сказал Этьен.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
El aire de la calle le va a hacer bien, podríamos beber alguna cosa, para mí será un verdadero...
-- На воздухе вам станет лучше, мы бы зашли куда-нибудь выпить по глоточку, для меня это было бы подлинной...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Le insistieron en que aun los maridos más difíciles se resignaban a cualquier cosa siempre que nadie lo supiera.
И твердили, что даже самые несговорчивые мужья смиряются с чем угодно - лишь бы никто об этом не знал.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Le voy a decir una cosa, a veces sueño con la escuela primaria, es tan horrible que me despierto gritando.
Знаете, иногда мне ночью снится школа, и это так страшно, что я просыпаюсь от собственного кряка.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
No le gustaba Schoenberg pero era otra cosa, la hora, el chico enfermo, una especie de transgresión.
Ему не нравился Шенберг, но не в этом дело -- поздний час, больной ребенок, все запреты нарушены.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Fueron tres toques muy despacio le contó a mi madre, pero tenían esa cosa rara de las malas noticias.
Три раза, не спеша, один за другим, - рассказала она моей матери, - странный стук - как с дурными вестями.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Una cosa son los nudos gordianos y otra el céfiro que sopla en la calle, debe haber cinco bajo cero.
-- Гордиев узел, конечно, узел, но на улице -- ветер, да и температура -- градусов пять ниже нуля.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Una cosa es la música que puede traducirse en emoción y otra la emoción que pretende pasar por música.
Одно дело -- музыка, которая может передать эмоцию, и совсем другое -- эмоция, которая норовит сойти за музыку.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Por un lado era cosa de irse, pero en todo ese concierto había una atmósfera que encantaba a Oliveira.
Конечно, пора было уходить, но в самой обстановке концерта было что-то, притягивающее Оливейру.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
La repetición al infinito de un ansia de fuga, de atravesar el cristal y entrar en otra cosa.
Повторенное до бесконечности страстное желание бежать, пройти сквозь стекло и войти в другую суть.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз