Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 82 (13 ms)
—Entiéndame, quiero decir que busca la luz negra, la llave, y empieza a darse cuenta de que cosas así no están en la biblioteca.
-- Поймите меня правильно, я хочу сказать, что он ищет черный свет, ключ и начинает понимать, что все это надо искать не в библиотеках.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
”A veces no se me ocurría qué decir me dijo muerta de risa, pero me bastaba con saber que él las estaba recibiendo.
”Иногда мне нечего было писать, - сказала она мне со смехом, - но мне хватало того, что я знала: он их получает”.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Se me pareció al diablo me dijo, pero tú mismo me habías dicho que esas cosas no se deben decir por escrito.
- Мне почудилось, это - дьявол, - сказала она, - но ты сам говорил мне, что такие вещи писать на бумаге не следует.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Yo no me he acostado para nada con Gregorovius. —Oh sí que te has acostado. —No, Horacio. ¿Por qué no te lo iba a decir?
И вовсе я не спала с Грегоровиусом. -- Да нет, спала. -- Не спала, Орасио. А то бы я сказала.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Bayardo San Román no entró, sino que empujó con suavidad a su esposa hacia el interior de la casa, sin decir una palabra.
Байардо Сан Роман не вошел, а только тихонько подтолкнул к двери свою жену, не вымолвив ни слова.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Pero la sola idea lo impresionó, después de todo lo que había oído decir sobre la potencia devastadora de una bala blindada.
Но сама мысль об этом показалась ему чудовищной - столько он наслушался о сокрушительной мощи стальной пули.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Se lo mandó decir, inclusive, al padre Amador, con la novicia de servicio que fue a comprar la leche para las monjas.
Она даже велела послушнице, пришедшей за молоком для монахинь, сообщить об этом отцу Амадору.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Decir de alguien que es un veleta prueba poca imaginación: se ven las vueltas pero no la intención, la punta de la flecha que busca hincarse y permanecer en el río del viento.
Не много надо воображения, чтобы назвать кого-то флюгером: значит, видишь, как он крутится, а того не замечаешь, что стрелка его хотела б надуться, будто парус под ветром, и влиться в реку воздушного потока.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Quiere decir que en el fondo una pintura como la de Klee te reclama un diploma ?s lettres, o por lo menos ?s poésie, en tanto que Mondrian se conforma con que uno se mondrianice y se acabó.
-- Он хочет сказать, что понимать такую живопись, как у Клее, можно, только имея диплом es lettres20, а то и es poesie21, в то время как для понимания Мондриана достаточно омондрианиться -- и готово дело.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
La mayoría de los planetas forman parte de un sistema solar simple, es decir, son cuerpos únicos que giran en solitario alrededor de su estrella, aunque también se han encontrado sistemas más complejos formados por dos o tres planetas.
Большинство планет входят в состав простых солнечных систем, то есть таких, в которых они представляют собой единый объект, вращающийся вокруг звезды. Хотя существуют и более сложные системы из двух-трех планет.
Новые планеты за пределами Солнечной системы
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 593     4     0    89 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...