Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 212 (27 ms)
Empezaron a golpear suavemente en el cielo raso, dos, tres veces.
В потолок снова негромко постучали, один раз, другой, третий.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Empezaron a sonar los treinta y dos acordes del primer movimiento discontinuo.
Зазвучали тридцать два аккорда первого из трех прерывистых движений.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Sí, es la etiqueta con una parte plateada y dos pajaritos.
-- Да, серебристая наклейка, а на ней -- две птички.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
La casa era un antiguo depósito de dos pisos, con paredes de tablones bastos y un techo de cinc de dos aguas, sobre el cual velaban los gallinazos por los desperdicios del puerto.
Дом Насаров прежде был двухэтажным складом со стенами из неструганых досок и двускатной цинковой крышей, на которой стервятники вечно караулили портовые отбросы.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Dos muertos se batían fraternalmente, ovillándose y desatendiéndose, Bix y Eddie Lang (que se llamaba Salvatore Massaro) jugaban con la pelota I'm coming, Virginia, y dónde estaría enterrado Bix, pensó Oliveira, y dónde Eddie Lang, a cuántas millas una de otra sus dos nadas que en una noche futura de París se batían guitarra contra corneta, gin contra mala suerte, el jazz.
Двое, давно уже мертвых, сражались, то сплетаясь в братском объятии, то расходясь в разные стороны, двое, давно уже мертвых, -- Бикс и Эдди Ланг (которого звали Сальваторе Массаро) -- перебрасывали, точно мяч, тему "I'm coming, Virginia", Виргиния, там-то, наверное, и похоронен Бикс, подумал Оливейра, да и Эдди Ланг, в каких-нибудь нескольких милях друг от друга покоятся оба, ставшие теперь прахом, ничем, а было время, в Париже однажды ночью они схлестнулись -- гитара против корнета, джин против беды -- и это был джаз.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
En la mesa había una gorda pelirroja, otra menos gorda pero igualmente putona, y dos gerentes o algo así.
За столом сидела огромная рыжая бабища, другая, не такая толстая, но здоровая шлюха и двое управляющих или что-то в этом роде.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
El hígado estaba casi seccionado por dos perforaciones profundas en la cara anterior.
Печень была глубоко рассечена двумя ножевыми ударами спереди.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Me parece que representa dos pavos reales besándose con el pico.
-- Кажется, на нем два павлина целуются клювами.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Los vi hace dos minutos y cada uno tenía un cuchillo de matar puercos dijo Cristo Bedoya.
- Я видел их две минуты назад, и у каждого было по ножу, каким забивают свиней, - сказал Кристо Бедойя.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Dos velas ardían en la repisa de la chimenea donde Babs guardaba las medias sucias y las botellas de cerveza.
Две горящих свечи стояли на каминной доске, где Бэпс держала грязные чулки и бутылки из-под пива.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 379     4     0    51 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...